Lorsque vous recherchez des corpus parallèles pour vos besoins, qu'il s'agisse de former un modèle de traduction automatique ou d'apprendre une langue étrangère, vous pouvez rencontrer le fait qu'il n'y en a pas autant, surtout si nous ne parlons pas d'anglais, mais d'une langue rare. Dans cet article, nous essaierons de créer notre propre corpus pour le populaire couple russe-allemand basé sur le roman de Remarque "Three Comrades". Dédié aux amateurs de lecture parallèle de livres et aux développeurs de systèmes de traduction automatique.
Tâche
Cette tâche s'appelle l'alignement du texte et peut être résolue dans une certaine mesure des manières suivantes:
- Utilisez l'heuristique. Vous pouvez compter le nombre de phrases dans les textes, le nombre de mots qu'ils contiennent et sur cette base, faire une comparaison. Cette méthode n'offre pas une bonne qualité, mais elle peut aussi être utile.
- sentence embeddings. word2vec sent2vec — "" + "" — "" = "". , , (, ) . .
, , Universal Sentence Encoder, Sentence Transformers LaBSE (Language Agnostic BERT Sentence Embeddings).
, , , . . , — , , . .
, , , , , , , , — "I love cats" " ". , , 1. USE, - , xlm-r-100langs-bert-base LaBSE.
1. Multilingual sentence embedding models
embedding' | |||
---|---|---|---|
sentence transformers/distiluse-base-multilingual-cased | 13 (, , , , , , , , , , , ) | 500Mb | 512 |
Universal Sentence Encoder | 15 ( ) | 250Mb (300Mb large version) | 512 |
sentence transfomers/xlm-r-100langs-bert-base | 100 *, | 1Gb | 768 |
LaBSE | 109 , | 1.63Gb | 768 |
- , Colab', jupyter . .
. .
!pip3 install razdel
!pip3 install sentence-transformers
import re
import seaborn as sns
import numpy as np
from scipy import spatial
from matplotlib import pyplot as plt
import razdel
from sentence_transformers import SentenceTransformer
, " " (1936 ) .
. (1959 ). . , . razdel' ( natasha), , ( — »«).
double_dash = re.compile(r'[--]+')
quotes_de = re.compile(r'[»«]+')
ru = re.sub('\n', ' ', text_ru)
ru = re.sub(double_dash, '—', ru)
de = re.sub('\n', ' ', text_de)
de = re.sub(quotes_de, ' ', de)
sent_ru = list(x.text for x in razdel.sentenize(ru))
sent_de = list(x.text for x in razdel.sentenize(de))
:
[' , ; .',
' .',
'— .',
' — .',
' .',
' .',
' .',
' , — , .',
' .',
' .']
:
['Der Himmel war gelb wie Messing und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine.',
'Hinter den Dächern der Fabrik leuchtete er sehr stark.',
'Die Sonne mußte gleich aufgehen.',
'Ich sah nach der Uhr.',
'Es war noch vor acht.',
'Eine Viertelstunde zu früh.',
'Ich schloß das Tor auf und machte die Benzinpumpe fertig.',
'Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten.',
'Plötzlich hörte ich hinter mir ein heiseres Krächzen, das klang, als ob unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht würde.',
'Ich blieb stehen und lauschte.']
570 561- . , .
, , . , .
def get_batch(iter1, iter2, batch_size):
l1 = len(iter1)
l2 = len(iter2)
k = int(round(batch_size * l2/l1))
kdx = 0 - k
for ndx in range(0, l1, batch_size):
kdx += k
yield iter1[ndx:min(ndx + n, l1)], iter2[kdx:min(kdx + k, l2)]
sentence-transformers (distiluse-base-multilingual-cased), , (~500 Mb), .
model_st = SentenceTransformer('distiluse-base-multilingual-cased')
vectors1, vectors2 = [], []
for lines_ru_batch, lines_de_batch in get_batch(sent_ru, sent_de, batch_size):
batch_number += 1
vectors1 = [*vectors1, *model_st.encode(lines_de_batch)]
vectors2 = [*vectors2, *model_st.encode(lines_ru_batch)]
512.
[array([-0.03442561, 0.02094117, ... , 0.11265451])], dtype=float32)]
. , , — - " ". .
def get_sim_matrix(vec1, vec2, window=10):
sim_matrix=np.zeros((len(vec1), len(vec2)))
k = len(vec1)/len(vec2)
for i in range(len(vec1)):
for j in range(len(vec2)):
if (j*k > i-window) & (j*k < i+window):
sim = 1 - spatial.distance.cosine(vec1[i], vec2[j])
sim_matrix[i,j] = sim
return sim_matrix
sim_matrix = get_sim_matrix(vectors1, vectors2, window)
50 . heatmap, seaborn.
plt.figure(figsize=(12,10))
sns.heatmap(sim_matrix, cmap="Greens", vmin=threshold)
plt.xlabel("russian", fontsize=18)
plt.ylabel("chinese", fontsize=18)
plt.show()
. .
.
, , :
- . , , , — , , common crawling' , .
- . , (, , , nich nicht).
- . , — . .
- . , , , , , . "" . , .
- . "". , - . , ( ) . ..
, , , . , — , , , , . , .
, ; .
Der Himmel war gelb wie Messing und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine.
>> similarity 0.8614717125892639
.
Hinter den Dächern der Fabrik leuchtete er sehr stark.
>> similarity 0.6654264330863953
— .
Die Sonne mußte gleich aufgehen.
>> similarity 0.7304455041885376
— .
Ich sah nach der Uhr.
>> similarity 0.5894380807876587
— .
Es war noch vor acht.
>> similarity 0.5892142057418823
.
Eine Viertelstunde zu früh.
>> similarity 0.6182181239128113
.
Ich schloß das Tor auf und machte die Benzinpumpe fertig.
>> similarity 0.7467120289802551
.
Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten.
>> similarity 0.5018423199653625
, — , .
Plötzlich hörte ich hinter mir ein heiseres Krächzen, das klang, als ob unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht würde.
>> similarity 0.6064425110816956
.
Ich blieb stehen und lauschte.
>> similarity 0.7030230760574341
.
Dann ging ich über den Hof zurück zur Werkstatt und machte vorsichtig die Tür auf.
>> similarity 0.7700499296188354
, , .
In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher.
>> similarity 0.7868185639381409
, , . ? ? !
[1] Google Colab.
[3] Universal Sentence Encoder.