10 phrases en anglais à passer pour un américain





Seul le paresseux ne sait pas que l'anglais scolaire et universitaire est très différent de la vraie langue parlée aux États-Unis ou en Grande-Bretagne.



Chaque pays anglophone a des expressions familières qui distinguent les natifs des nouveaux arrivants.



Nous avons rassemblé un certain nombre de phrases et de phrases qui ne sont presque jamais enseignées dans les cours d'anglais, mais en même temps, les Américains eux-mêmes les utilisent constamment.



Ajoutez-les à votre dictionnaire et lors d'une conversation vous pourrez vous passer sinon pour un Américain, du moins pour le propriétaire d'un anglais confiant. Aller.



Quoi de neuf?



Rappelez-vous la phrase "Comment allez-vous?" Donc, aucun des indigènes ne l'utilise. Dans un cadre plus formel, ils disent «Comment vas-tu?», Et parmi les connaissances, amis et collègues, «Quoi de neuf» suffit amplement.



Dans ce cas, la phrase est le plus souvent abrégée en "Wassup" ou généralement en "Sup".



Fait intéressant, bien que la phrase soit prononcée sur un ton interrogateur, elle ne nécessite pas de réponse. La seule réponse correcte à "Wassup" est "Wassup".



À propos, de nombreux russophones se sont familiarisés avec cette phrase avec l'aide du film "Scary movie" (2000).







Et très peu de gens savent que cette scène est en fait une parodie de la pub de bière Budweiser de 1999 qui était diffusée aux États-Unis.







Même les phrases sont presque identiques.



Avoir du «bourgeon» de l'original et fumer du bourgeon de la parodie. Le fait est que "bourgeon" signifie "herbe, marijuana".



Donc, si vous rencontrez un bon ami, le saluer avec la phrase «Quoi de neuf» est exactement ce dont vous avez besoin.


Acheter quelque chose



En plus du sens direct de «acheter quelque chose», il y a aussi un sens figuré «acheter quelque chose». C'est-à-dire «croire quelque chose».



Même s'il existe un analogue direct en russe, le deuxième sens de cette phrase est rarement connu.



- Votre histoire est de la connerie. Je ne l'achète pas! - Votre histoire est absurde. Je ne l'achèterai pas!




«Je ne l'achète pas» est utilisé presque aussi souvent aux États-Unis que «Je ne le crois pas».



Dans



Le sens du mot «in» est en fait bien plus que la simple préposition «in».



Oublions le banal «je suis au paradis» ou encore plus banal «je suis amoureux». Prenons des significations rarement étudiées, mais leurs porteurs les utilisent relativement souvent.



- On va prendre de la bière. Êtes-vous? - Bien sûr, j'y suis.

- On va prendre une bière. Êtes-vous avec nous? - Sûr.




«Je suis» dans ce contexte signifie «Je suis». Une bonne réponse à une question ou une suggestion de faire quelque chose.



- Alors, qu'est-ce qu'il y a en ce moment?

- Sérieusement papa?

- Ouais, allez, je veux savoir ce qui est cool et ce qui ne l'est pas!



- Alors, quelle est la tendance maintenant?

- Sérieusement, papa?

- Bien sûr, je veux savoir ce qui est cool maintenant et ce qui ne l'est pas.




Dans ce contexte, l'expression «c'est dans» signifie «dans la tendance». Si quelque chose est possible ou populaire, vous pouvez simplement dire «c'est dans», en insistant simplement sur «dans» dans l'intonation.



Tais-toi!



Dans la pratique, les étudiants qui apprennent l'anglais en seconde ne connaissent qu'une seule signification de cette phrase - "Ferme ta bouche!" Mais il y en a une seconde, et aux États-Unis, elle est beaucoup plus populaire.



"Shut up" répète presque complètement le russe "Allez!" Ils sont même prononcés avec la même intonation.



Regardez comment Melanie Brown, l'une des juges d'America's Got Talent, réagit. Quand l'illusionniste montre un truc, elle s'exclame "Tais-toi!" Il est peu probable qu'elle veuille que le magicien se taise.







Il est important de comprendre que dans ce cas, la signification de la phrase dépendra complètement de l'intonation. Sans le ton surpris de "Allez!" se transformera en "Fermez la bouche", et cela peut conduire à des malentendus et du ressentiment du côté des neutivs.



Pour déposer quelque chose



Le mot «table» est appris dans les toutes premières leçons d'anglais. Mais beaucoup seulement au niveau intermédiaire supérieur ou avancé apprennent que «table» est également utilisé comme verbe.



Au sens littéral, cela signifie «mettre ou mettre sur la table», mais dans un environnement de travail, vous pouvez souvent entendre l'expression «nous pouvons déposer ceci». Cela signifie "Nous en discuterons plus tard."



Par exemple, il est pertinent lors d'un atelier, lorsqu'une question importante a été soulevée, mais qui n'est pas à l'ordre du jour et qu'il n'y a tout simplement pas le temps d'en discuter. Ensuite, vous devez «en discuter plus tard».



Fait intéressant, en anglais britannique, la phrase signifie exactement le contraire - «Parlons-en maintenant». Un de ces cas où deux nations sont séparées par une langue.



Tu sais



L'une des expressions parasites les plus populaires aux États-Unis. Formellement, «vous savez» devrait être utilisé si une personne veut mettre l'accent sur des informations que l'autre personne connaît déjà.



Nous avons séjourné dans cet hôtel, vous savez, celui en bas de la rue de Times Square.

Nous avons séjourné dans cet hôtel, vous savez, en bas de la rue de Times Square.


Mais en fait «vous savez» est depuis longtemps devenu une expression parasite comme notre «type». Maintenant, il est utilisé comme et quand vous le souhaitez. Dans la grande majorité des cas, il peut simplement être jeté - le sens de la phrase n'en souffrira pas.



Cependant, de nombreux Américains utilisent activement «vous savez» et d'autres éléments de remplissage dans leur discours. Même trop actif.







C'est à quoi ressemble l'anglais quand il contient trop de mots parasites. Ce n'est pas très agréable d'écouter ça.



Nous vous recommandons de ne pas aller trop loin - les charges ne sont bonnes qu'avec modération. C'est bien si vous les connaissez et que vous pouvez les utiliser correctement. Vous ne devriez tout simplement pas les pousser dans chaque phrase.



Pas un grand fan



Dire «je n'aime pas quelque chose» est trop grossier et direct pour un Américain. Les citoyens américains expriment directement et activement leur plaisir avec quelque chose, mais ce qu'ils n'aiment pas, ils parlent avec beaucoup de retenue.



Au lieu de «je n'aime pas», ils disent «je ne suis pas un grand fan».



Par exemple, un Américain est plus susceptible de dire «Je ne suis pas un grand fan de football» - «Je ne suis pas un grand fan de football». Tout le monde comprend ce que cela signifie, mais pour ainsi dire - beaucoup plus poli que le direct «Je n'aime pas le football» - «Je n'aime pas le football».




Peu importe



Les principales significations sont «n'importe quoi» ou «quelque chose». C'est ce que les étudiants étudient. Par exemple: «Laissez-le commander ce qu'il veut» - «Laissez-le commander ce qu'il veut».



Mais dans la conversation, ce mot est beaucoup plus souvent utilisé dans deux autres sens. Quand on vous donne de choisir quelque chose et que vous répondez "Oui, cela n'a pas d'importance."



- Que voulez-vous: Coca Cola ou Pepsi? - Peu importe.

- Que voulez-vous: Coca Cola ou Pepsi? - Ça n'a pas d'importance.




Si vous vous ennuyez avec une conversation ou une dispute et que vous voulez montrer que vous n'avez pas l'intention de continuer.



- Star Wars est la meilleure saga que j'ai jamais vue! - Ah, peu importe.

«Star Wars est la meilleure saga que j'aie jamais vue. - Oh, je m'en fiche.








Pour de vrai



La phrase est traduite simplement - «vraiment» ou «sérieusement». Et il est même utilisé dans le sens où il est parlé en russe.



- Chérie, j'ai gagné à la loterie.

- Combien?

- Dix millions.

- Es-tu sérieux?



- Chérie, j'ai gagné à la loterie.

- Combien?

- Dix millions.

- Es-tu sérieux?


"Êtes-vous pour de vrai" est utilisé presque aussi souvent aux États-Unis que "Êtes-vous sérieux?" et "Est-ce vrai?" Mais en Grande-Bretagne et dans d'autres pays anglophones, c'est beaucoup moins populaire.



Par exemple, sur la piste OutKast - Ms. Jackson peut entendre exactement comment «pour de vrai» est utilisé.







À plus tard



C'est un adieu assez classique aux Américains qui, pour une raison quelconque, n'utilisent pratiquement pas ceux qui apprennent l'anglais en seconde.



Dans un cadre informel, il est souvent abrégé en "See ya".



À propos, en russe, il y a un adieu presque identique - «À bientôt».



"A plus tard" ne s'adresse qu'aux Américains. En Grande-Bretagne, le classique "Bye" ou "Good bye" est plus populaire, et la grande majorité des apprenants en anglais l'utilisent également.



Au fait, ne prenez pas à la lettre «À plus tard». Ce n'est pas une promesse de vous voir plus tard, mais un adieu ordinaire. Après tout, quand vous dites "Au revoir", vous n'avez pas à prendre rendez-vous pour la prochaine réunion, non? C'est juste une phrase courante, une formalité.



***



L'anglais des étudiants est un problème courant chez les étudiants qui étudient l'anglais comme langue étrangère. Après tout, la langue change constamment et vous devez l'améliorer dans la pratique. Pour ce faire, il vaut la peine de s'entourer d'un contexte linguistique réel.



Si vous prévoyez de déménager ou de voyager aux États-Unis, il vaut la peine de faire un peu de tri avec ces expressions et idiomes qui y sont populaires afin de mieux comprendre les Américains.



École en ligne EnglishDom.com - nous inspirons pour apprendre l'anglais grâce à la technologie et aux soins humains







Uniquement pour les lecteurs Habr, le premier cours avec un professeur sur Skype est gratuit ! Et lors de l'achat de cours, vous recevrez jusqu'à 3 cours en cadeau!



Obtenez un mois complet d'abonnement premium à ED Words en cadeau .

Entrez le code promo 10american sur cette page ou directement dans l'application ED Words . Le code promo est valable jusqu'au 16/10/2021.



Nos produits:






All Articles