Final Fantasy VII, ou lorsque la traduction anglaise du jeu est un joint sur un joint





Au printemps 2020, Square Enix a encore sorti le remake tant attendu du jeu culte Final Fantasy VII.



La nouvelle a agité la communauté russophone, car le jeu ne sera pas localisé en russe. Mais les Japonais ont trop de difficultés avec la traduction anglaise. À tel point qu'une erreur dans la sortie de 1997 valait les larmes de millions de joueurs anglophones.



Aujourd'hui, nous allons vous dire quelles erreurs les japonais font dans les localisations de jeux anglais en utilisant Final Fantasy comme exemple. Et pourquoi cela arrive-t-il du tout. Aller.



Le gamedev japonais n'aime pas l'anglais



Historiquement, les jeux japonais n'étaient diffusés que pour leur public national. Mais vers 2000, les studios ont commencé à tester les marchés mondiaux et à effectuer des localisations, y compris pour les États-Unis.



Partout dans le monde, l'anglais est considéré comme la première langue du jeu. Tout studio qui espère vendre un jeu sur le marché mondial accorde une attention particulière à sa localisation.



Par exemple, le troisième "Witcher" a été réalisé par un studio polonais, mais la version anglaise du jeu est considérée comme la principale.




Pour les japonais, il n'y a qu'une seule langue principale - le japonais. Le reste est secondaire. Et l'attitude face à de telles localisations est appropriée.



La version anglaise du classique Final Fantasy VII est pleine d'erreurs grammaticales. Certains d'entre eux semblent juste tordus mais n'affectent pas le gameplay.







Il existe des exemples où une phrase en anglais sonne complètement différente de celle en japonais. Cela déforme la compréhension de la situation et sort simplement du style général des dialogues du personnage.







L'original dit: - Ne dites pas cela, ou vous le ferez.

Traduit en anglais par: - Arrêtez d'agir comme un idiot et grimpez.




Mais il y a aussi des montants qui indiquent à tort au joueur quoi faire à un moment particulier du jeu.







Cloud crie: «Barret, fais attention! Attaquez pendant que c'est la queue! Ça va contre-attaquer avec son laser!



Tout semble clair. Si vous ne faites pas attention à l'erreur "c'est" - "c'est".



- Barrett, fais attention! Attaque quand il lève la queue. Il contre-attaquera avec un laser.



Les joueurs ont suivi les conseils et ont attaqué lorsque le monstre lève la queue. Et puis ils ont été attaqués par un laser. Plusieurs de ces répétitions - et "game over". Nous ne pouvons même pas imaginer combien de personnes ont arrêté de jouer parce que le premier boss les a écrasées. Les âmes sombres n'existaient pas encore, donc les joueurs ne savaient pas comment profiter des jeux où vous mourez toutes les cinq minutes.



En fait, la traduction correcte est la suivante:



- Attaque avec la queue en l'air, et il va contre-attaquer avec son laser!



Sentez-vous la différence?



«Si vous l'attaquez quand il lève la queue, il contre-attaquera avec un laser.



Autrement dit, les joueurs ne devraient PAS avoir attaqué le boss avec la queue en l'air. Un seul mot manqué a inversé l'indice, faisant souffrir le gameplay lui-même.



Ce n'est pas la première fois pour les joueurs russophones de lutter avec des localisations tordues. Nous avons joué à GTA: San Andreas, traduit via Promt. Rien ne nous surprendra.







Mais les Américains n'étaient tout simplement pas prêts pour le fait que dans les localisations anglaises, quelque chose pouvait être mal traduit.



Cependant, les Japonais ne s'en souciaient pas à l'époque et s'en moquaient donc maintenant.



Quel que soit le montant de localisation qui est devenu un mème



Squall Leonhart, le protagoniste de Final Fantasy VII, aimait beaucoup le mot "Whatever" dans la version anglaise du jeu. Dans de nombreux dialogues, au moins une des options ressemblait à ceci.



Cela a provoqué l'apparition d'un grand nombre de mèmes. Et quelle surprise ce fut pour les joueurs qu'en fait il n'y avait rien de tel que "Whatever" dans le script original du jeu.



Les localisateurs ont juste triché et ne voulaient pas traduire les réponses secondaires dans les dialogues.







On demande au personnage principal comment il se sentait sur le champ de bataille. En anglais, il existe des options pour les réponses «Bien», «Peur à mort», «Peu importe». Mais en japonais, la troisième option sonne comme «OK» ou «Rien de spécial». Il y a une différence, non?







Une autre option. Le personnage nommé Selfie a l'air sombre. Squall parvient à lui remonter le moral et en réponse à ses taquineries, il dit "Ouais, peu importe." Cela semble impoli. Mais l'expression japonaise "warukatta na" est en fait une excuse informelle. Quelque chose comme "Eh bien, je suis désolé."







Probablement la scène la plus célèbre avec "Whatever". Squall vole dans un vaisseau spatial avec Rinoa, la prend dans ses bras, la serre dans ses bras et ils disent:



Mais maintenant ... Squall, c'est toi qui me réconforte le plus. Du confort et du bonheur… Et de l'agacement et de la déception aussi!



Mais maintenant ... Squall, tu es le seul avec qui je suis vraiment à l'aise. Je me sens calme et heureux ... et aussi irrité et déçu!




Et après cela, les deux héros répondent "Peu importe" - "Oui, je m'en fous." Le moment romantique et sensuel est parti. Mais en fait, ils disent tous les deux "Pardonnez-moi".



Il y avait beaucoup de problèmes similaires dans l'original Final Fantasy VII. Les Japonais n'ont tout simplement pas pris la peine de traduire.



Remake de Final Fantasy VII: des années ont passé, mais des problèmes persistaient



Ben Sabin, le traducteur anglais de Final Fantasy VII, a déclaré dans une interview avec l'équipe de localisation que, contrairement à la version originale du jeu, la traduction est désormais à la hauteur.







Selon les localisateurs, le travail sur les versions linguistiques du jeu a commencé en 2015, lorsqu'un remake a été annoncé.



5 années. Depuis 5 ans, des travaux ont été menés sur les localisations. Et le résultat était à nouveau quelque chose d'inintelligible.



Il y a beaucoup de messages sur les forums thématiques que la localisation est à nouveau foutue. Par exemple, l'un des joueurs - un locuteur natif du japonais et de l'anglais - a écrit que Ben Sablin avait complètement ruiné le script du jeu avec sa traduction.



Et un joueur italien a comparé les dialogues anglais et italien du jeu. Et dans certaines scènes, ils sont complètement différents et ont des significations complètement différentes.



Vous pouvez le regarder vous-même. La vidéo a une voix en anglais, et dans les sous-titres, le joueur a écrit une traduction directe des lignes italiennes.







Voici un exemple de la vidéo:



Localisation en anglais: Les

SOLDATS peuvent attaquer sur commande, mais j'entends dire qu'ils font aussi de bons chiens de garde.



[Les soldats peuvent attaquer sur commande, mais j'ai entendu dire qu'ils sont également bons comme chiens de garde.]



Traduction italienne:

Voici le fidèle dogue de Shinra, l'impitoyable SOLDAT.



[C'est le fidèle Mastiff de Shinra, un soldat impitoyable.]




Les phrases sont si éloignées que la perception de la scène change complètement.



Bien sûr, il y a aussi des aspects positifs. Par exemple, les localisateurs traduisaient plus précisément les éléments de menu, les noms d'emplacements et les commandes. Mais il y a trop de bâillon dans les dialogues. Il est difficile de parler de localisation, encore plus d’adaptation. Le maximum est un récit. Mais pour une traduction qui se fait depuis 5 ans, le résultat est tout simplement terrible.



Une autre campagne publicitaire douteuse sur le marché des pays post-soviétiques ajoute du piquant. Parce qu'il n'y avait pas de traduction en russe et ne le sera pas. Pour le marché russophone, le jeu était proposé en anglais, mais la publicité en a gardé le silence avec tact.







Douteux, bien sûr. D'un autre côté, si les Japonais ne se soucient pas vraiment de la localisation en anglais, que serait une traduction en russe? Il faudrait le «terminer» avec des correctifs avec l'aide de passionnés, et ce n'est certainement pas ce que vous attendez d'un jeu pour 5000 roubles.



***



Final Fantasy est définitivement une série légendaire de jeux. Mais Square Enix a une attitude étrange envers toutes les versions linguistiques sauf le japonais. Promouvoir le remake sur le marché mondial, mais en même temps faire la traduction en anglais avec insouciance. Acheter beaucoup d'argent pour la publicité sur le marché russe, mais pas du tout de localisation.



Habituellement, à la fin de ces articles, nous disons «Apprenez l'anglais pour l'expérience de jeu la plus complète», mais dans ce cas, ce serait de la plaisanterie, alors nous gardons le silence avec tact.



École en ligne EnglishDom.com - Inspirer pour apprendre l'anglais grâce à la technologie et aux soins humains







Uniquement pour les lecteurs Habr, le premier cours avec un professeur sur Skype est gratuit ! Et lors de l'achat de cours, vous recevrez jusqu'à 3 cours en cadeau!



Obtenez un mois complet d'abonnement premium à ED Words en cadeau .

Entrez votre code promo finalfantasy sur cette page ou directement dans l'application ED Words . Le code promo est valable jusqu'au 20/10/2021.



Nos produits:






All Articles