Harry Potter et Creamy Beer, ou Comment traduire les néologismes de l'auteur de l'anglais vers le moldu





Le livre légendaire "Harry Potter et la pierre philosophale" a été publié pour la première fois en russe il y a 20 ans. Une histoire peu connue sur le marché russophone sur le «garçon qui a survécu» a fait son apparition dans les librairies.



J.K. Rowling a inventé un grand nombre de néologismes du droit d'auteur dans ses livres. Traduire ces nouveaux mots est un véritable art.



La "bière au beurre" désormais habituelle, que buvaient les héros Potter, pouvait être traduite par "bière au beurre" ou même "bière crémeuse". Il y avait même une idée de le remplacer par "sbiten".


Aujourd'hui, nous allons regarder exactement comment les néologismes de l'auteur sont traduits dans la littérature en utilisant l'exemple de «Harry Potter». Alors que de nombreux blogueurs tergiversaient avec Villainous Zlei et Severus Snape, la «bière au beurre» et la «poudre à canon volante» étaient perçues comme quelque chose de familier. Et c'est le résultat du travail délicat des traducteurs. Regardons de plus près. Lumos et c'est parti!



Comment traduire les néologismes: théorie et Moldus (ou Moogles)



En linguistique, un ensemble de techniques et de méthodes a longtemps été défini par lequel les néologismes doivent être traduits. Mais le choix de l'outil pour chaque cas spécifique dépend entièrement du traducteur.



Le néologisme de l'auteur est un cas particulier. Il s'agit d'un mot ou d'une phrase créé artificiellement qui n'a de sens que dans une œuvre littéraire distincte ou une série de livres où les événements se déroulent dans le même univers. Ils ne sont pas inclus dans le vocabulaire général de la langue, ils n'ont donc souvent pas d'équivalents dans d'autres systèmes linguistiques.


Les néologismes de l'auteur ne nécessitent aucun outil unique pour le traducteur - tout est connu depuis longtemps. Mais cela ne pose pas moins de difficultés, car vous devez non seulement transmettre le sens du mot, mais également préserver l'effet de sa forme et de sa prononciation.



J.K. Rowling a créé plus d'une centaine de mots uniques dans les romans de Harry Potter. Par conséquent, cela vaut la peine de parler des outils utilisés par les traducteurs pour transmettre des significations.



La translittération est notre tout (ou presque tout)



Le plus simple est la translittération. Quand un mot en russe sonne comme en anglais.



L'un des premiers nouveaux néologismes que le lecteur rencontre dans les pages de Harry Potter et la pierre du sorcier est "moldu". La racine "tasse" signifie "simpleton", "simpleton". Autrement dit, le mot d'un ton quelque peu dédaigneux parle de personnes qui n'ont pas de capacités magiques.



Il est presque impossible de transmettre ce sens sans recréer le terme. Et comme c'est l'un des néologismes clés, tous les traducteurs, sans exception, l'ont simplement translittéré.



, , — «». , , — «ґ», . , , «muggel» — .



. «». «» «». «».


Certains néologismes ne peuvent être véhiculés autrement que par translittération. Par exemple, les noms des pièces sont "galion", "shekle" et "knut". Les noms des devises étrangères ne sont pas traduits, ils ont donc été laissés dans leur forme d'origine.



Impossible de translittération? Le suivi vous aidera!



Le calcul est également assez courant. Dans le Terrier, la maison de la famille Weasley, Harry Potter et ses amis chassent les gnomes du jardin. Le processus s'appelle le déménagement.



Le mot signifie littéralement «se débarrasser des gnomes». Le préfixe «de-» signifie en anglais «séparation» ou «privation». Et "gnome" est devenu un verbe.



«Expulser les gnomes» est une option parfaitement acceptable, mais «dissiper» et «dissiper» sera beaucoup plus intéressant. Lors du traçage, ils ont simplement changé le préfixe, ce qui est plus conforme aux normes du russe - et un nouveau mot a été obtenu qui transmet pleinement le sens donné par l'auteur.



Ou prenez le Quidditch comme exemple (ou le Quidditch, comme vous en avez l'habitude). Keeper est le joueur qui défend la porte. Dans le sport, il existe déjà un équivalent de ce mot - "gardien de but". Orange l'a utilisé. Et Spivak est venu avec un nouvel équivalent - le «garde». Pas la meilleure option, car elle n'est pas associée au sport.



Mais pour le mot «chercheur», il n'y a pas d'équivalents, j'ai donc dû traduire. La traduction directe du mot est «chercheur». C'est ainsi que Yuri Machkasov a traduit le mot. Maria Spivak a également traduit dans le sens, mais avec un léger changement - "limier". Sémantiquement correct, mais le «limier» est perçu par le lecteur russophone comme un chien, donc le contexte en souffre un peu. Igor Oranskiy, au contraire, a décidé de choisir un autre équivalent qui correspondrait mieux au rôle d'un joueur sur le terrain - un "receveur". C'était cette définition qui «allait au peuple».


Le Quidditch a une tonne de nouveaux mots. Et les noms des boules sont "Snitch", "Cognard" et "Souaffle". Dans une version, "cognard" était appelé "loupe" et "vif" était appelé "clic". Dans un autre, le vif d'or est devenu un "sournois".



Il y a deux autres positions de jeu - "chaser" et "batteur". "Hunter" et "Beater" n'est pas la traduction la plus précise, mais avec un sens. Ces noms font allusion au processus de chasse. Ce n'était pas dans l'original, mais les lecteurs ont adoré la traduction. Pas banal, assez euphonique et il y a un sens. Certes, d'autres traducteurs se moquaient d'eux: «batteur» dans une version de la traduction est soudainement devenu «hacher», et «chasseur» - «rattrapage». Hache, Karl!



Traduction contextuelle - dangereuse, mais intéressante



L'outil le plus difficile et le plus controversé est de créer le néologisme de votre propre auteur. La traduction dite contextuelle.



La difficulté est que le traducteur doit avoir un sens assez fin de la ligne où la translittération sera pertinente et où un nouveau mot doit être inventé. En fait, le traducteur ne compte que sur son instinct et sa compréhension du style d'écriture. C'est une loterie - la traduction du néologisme d'un auteur peut "entrer", et le second sera ridiculisé dans la mesure du possible.



Prenons "Floo Powder" - une poudre spéciale avec laquelle vous pouvez voyager autour du réseau de cheminées. "Floo" est évidemment un "fly" modifié - pour "voler".



« ». . « ». «» — «», . «», . , «» — « - ». , - .



«», «», «». , .



«» « ». .


En fait, un traducteur a deux façons principales: essayer de transmettre le sens original du terme, mais en même temps sacrifier une partie ou la totalité des significations du lexème, ou essayer de le traduire en sens en créant un nouveau mot, mais en même temps, il y a un risque que les lecteurs ne l'acceptent pas.



Et le plus difficile, c'est qu'un spécialiste ne sait jamais à l'avance comment sa traduction sera acceptée. Au départ, la localisation du livre "Harry Potter et la pierre philosophale" de la maison d'édition "ROSMAN" a été évaluée avec un peu de scepticisme, mais après le rachat des droits de la série par "MAHAON", l'opinion de nombreux lecteurs a changé.



Si vous prenez plusieurs traductions indépendantes, vous remarquerez que les résultats finaux de la localisation des néologismes de l'auteur diffèrent considérablement. «Chuika» et l'expérience d'un traducteur jouent ici un rôle clé. Mais avant tout, il faut une parfaite connaissance des deux langues avec lesquelles le spécialiste travaille. Après tout, vous devez saisir uniquement les première et deuxième significations, mais aussi les indices et les humeurs subtiles que le mot évoque de la part de locuteurs natifs. C'est délicat, mais lorsque les lecteurs aiment vraiment le livre, cela en vaut la peine.



École en ligne EnglishDom.com - Inspirer pour apprendre l'anglais grâce à la technologie et aux soins humains







Uniquement pour les lecteurs Habr, le premier cours avec un professeur sur Skype est gratuit ! Et lorsque vous achetez des cours, vous recevrez jusqu'à 3 cours gratuits!



Obtenez un mois complet d'abonnement premium à ED Words en cadeau .

Entrez le code promo potterneo sur cette page ou directement dans l'application ED Words . Le code promo est valable jusqu'au 23/10/2021.



Nos produits:






All Articles