Pourquoi les sites russes ne respecteront pas GOST en termes d'accessibilité



Ayant terminé la traduction des Directives pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.1 en russe , je voulais parler de linguistique, d'application de la loi, et soulever la question dans le titre: pourquoi les sites russes peuvent se conformer aux WCAG, aux normes d'accessibilité de l'Union européenne, des États-Unis et même La Chine, mais pas la norme nationale - GOST?



Le 1er avril de cette année (la date a été choisie très symbolique), GOST R 52872-2019 «Ressources Internet et autres informations présentées sous forme numérique. Applications pour appareils fixes et mobiles, autres interfaces utilisateur. Exigences d'accessibilité pour les personnes handicapées et autres personnes handicapées " , qui a remplacé GOST R 52872-2012" Ressources Internet. Exigences d'accessibilité pour les personnes malvoyantes . "



Le lien vers le texte du GOST actuel conduit à une copie non officielle au format PDF, puisque le lien officiel du site Rosstandart vers le texte GOST, selon disponibilité, conduit à une version indisponible au format JPG, ce qui est clairement interdit par le même GOST. L - logique, mais maintenant je parle d'autre chose, à savoir: à propos de la déclaration " lors du développement de cette norme, le document Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 , qui est actuellement en vigueur, a été pris comme base ", contenue dans la section "Introduction" du GOST non disponible sur l'accessibilité.



Commençons par ce qu'est une norme. En gros, il est de 2x2 = 4, dans un kilomètre de 1000 mètres, et le lait de consommation est «un produit de la sécrétion physiologique normale des glandes mammaires d'animaux de ferme <...> sans aucun ajout à ce produit », tout le reste est un produit contenant du lait.



WCAG n'est pas une norme, mais une recommandation(C'est le statut officiel de ce document): "C'est bien si votre kilomètre a au moins 900 et pas plus de 1100 mètres, c'est encore mieux si 950-1050, et idéalement exactement 1000, mais l'idéal n'est pas toujours réalisable." Le WCAG appelle cela «niveau de conformité», il y en a trois: A (passable), AA (bon) et AAA (excellent). Attention, question: le respect de lequel de ces trois niveaux de recommandation est le respect de la norme - GOST? Aucun des auteurs n'a pensé à cela.



Lisons maintenant les WCAG, dès le premier paragraphe: " suivre les lignes directrices rendra le contenu plus accessible à plus de personnes ayant des handicaps divers ." Dans le même temps, le nom de GOST: " Applicationspour les appareils fixes et mobiles, autres interfaces utilisateur ». Bien que le WCAG déclare explicitement: «L'accessibilité Web dépend non seulement de la disponibilité du contenu, mais également de la prise en charge des fonctionnalités d'accessibilité des navigateurs Web et d'autres agents utilisateurs. Les outils de création de contenu jouent également un rôle important dans l'accessibilité du Web. Voir des aperçus sur la façon dont ces composants de développement Web et d'interopérabilité fonctionnent ensemble », et des liens vers les directives d' accessibilité d' interface pertinentes UAAG et ATAG sont fournis .



Mais les auteurs de GOST persistent à étendre son application: «dans cette norme, les exigences et recommandations s'appliquent non seulement à l'accessibilité du contenu Web, mais aussi à l'accessibilité de toute information présentée sous forme numérique, pour l'interaction avec laquelle des technologies identiques ou similaires sont utilisées ». Encore une fois le nom original de WCAG: « Directives pour l'accessibilité du contenu Web ».



Maintenant, la chose la plus amusante est la traduction de WCAG, qui est devenu GOST, c'est-à-dire le standard de l'État, pendant une seconde. Par exemple, la clause 3.1.2 de GOST donne une telle définition du terme «pointeur actif»: un périphérique d'entrée qui peut être dirigé vers un ou plusieurs points spécifiques de l'écran, comme une souris, un stylet ou le doigt d'un utilisateur .



L'original de cette définition est en anglais: pointeur d'entrée - périphérique d'entrée qui peut cibler une coordonnée spécifique (ou un ensemble de coordonnées) sur un écran, comme une souris, un stylet ou un contact tactile .



Partant d'une seule des significations du mot anglais «appareil» - «appareil, appareil» - le traducteur leur a attribué un doigt humain, tandis que l'original signifiait un autre sens de ce mot - «méthode, méthode». Ainsi, dans le texte source (et à partir du contexte WCAG, c'est assez évident), cela signifiait "méthode, manière de saisir" les informations, et non "périphérique d'entrée". Dans le même temps, on ne sait pas pourquoi, dans la traduction, le «pointeur» est devenu «actif» et ce qui a causé ce bâillon.



La définition ci-dessus pourrait être traduite en russe, par exemple, comme suit:Saisie du pointeur - Entrez des données ou des commandes en spécifiant des coordonnées spécifiques à l'écran, telles que l'utilisation de la souris, du stylet ou du toucher .



Un autre exemple de traduction erronée est la traduction du terme «alternative aux médias temporels», nommée dans la clause 3.1.4 de GOST «une représentation alternative du contenu multimédia limité dans le temps», et réalisée comme suit: un commentaire textuel correctement composé contenu dans le contenu, synchronisé avec informations vidéo ou audio limitées dans le temps et permettant leur utilisation interactive.

Remarque: Le script logiciel (script) utilisé pour créer un contenu multimédia synchronisé peut répondre à cette définition s'il a été ajusté pour représenter avec précision le contenu multimédia synchronisé après sa publication
.



WCAG définit le terme en anglais comme suit: document comprenant des descriptions textuelles correctement séquencées d'informations visuelles et auditives basées sur le temps et fournissant un moyen d'obtenir les résultats de toute interaction basée sur le

temps.Remarque: Un scénario utilisé pour créer le contenu multimédia synchronisé répondre à cette définition uniquement si elle a été corrigée pour représenter avec précision le média synchronisé final après l'édition
.



Dans ce cas, un certain nombre de termes sont mal traduits. absolument tout va mal:

  • time-based media – «, », « -», , , , ();
  • correctly sequenced text descriptions – « <...> - », « ». , , - . WCAG , , , , ;
  • providing a means for achieving the outcomes of any time-based interaction – « », « [ ] ». , (, , Flash) , ;
  • screenplay – « ()», , , , .. WCAG , , , - – , , , , .


Ainsi, la définition du terme «alternative aux médias temporels» en russe pourrait sonner comme suit:

alternative aux médias temporels - un document qui comprend une description textuelle dans la séquence correcte d’informations visuelles et audio dynamiques, et fournir un moyen pour obtenir le résultat d'une interaction avec un contenu dynamique.

Remarque: Le script utilisé pour créer le contenu multimédia synchronisé répondra à cette définition s'il est modifié pour représenter avec précision le contenu multimédia résultant.




Ce ne sont que deux exemples de la toute première page de GOST, et de telles erreurs grossières, des bâillons et des inexactitudes de traduction se trouvent littéralement dans chaque paragraphe de celui-ci.



Ici, ils peuvent m'opposer au fait que la ferme collective GOST est une affaire volontaire, que son utilisation ou non relève du propriétaire du site. Mais écoutons l'opinion des autorités de poursuite et des tribunaux.



Tribunal de la ville de Syktyvkar de la République Komi <...> après avoir examinélors d'une audience publique, une affaire civile sur la demande du procureur des transports de Syktyvkar dans l'intérêt d'un cercle indéfini de personnes contre Komiaviatrans JSC concernant la mise en conformité de la ressource Internet avec les exigences de la législation sur la protection sociale des personnes handicapées, a établi: <...> conclusion sur l'absence de discrimination fondée sur le handicap l'utilisation de la ressource Internet ne peut être effectuée que si les sites sont conformes aux ressources Internet GOST R 52872-2012 «. Exigences d'accessibilité pour les personnes malvoyantes "<...> a décidé: de reconnaître comme inaction illégale et d'obliger JSC" Komiaviatrans "à mettre le site Web ... conformément aux exigences établies par GOST R 52872-2012" Ressources Internet. Exigences d'accessibilité pour les personnes malvoyantes. "



Pensez-vous que ce soit un cas isolé? Non, il y avait d'autres solutions, partout dans le pays:Région de Volgograd , région de Tver , Moscou , puis - partout. Jusqu'à présent, je n'ai rencontré que des cas liés à la version précédente de GOST, mais cela ne change pas l'essence: la supervision et le tribunal considèrent que GOST dans le domaine de l'accessibilité du site Web est obligatoire.



Dans cette optique, les propriétaires de sites sont confrontés à des «fourches»: oubliez simplement l'accessibilité pour s'assurer que leurs sites respectent un seul standard WCAG international, ou un GOST illettré et déformé à plusieurs reprises. Dans le premier cas, le bon sens prévaut et une réelle accessibilité du site pour les personnes handicapées est assurée, dans le second, la folie et le formalisme prévalent, mais il n'y a pas de raison de réclamer du parquet et de la justice.



Quelle option de correspondance les propriétaires de sites choisiront-ils? J'espère celui qui est généralement accepté, pour lequel il existe de nombreux outils de validation, qui est pris en charge par tous les outils de développement Web modernes, les agents utilisateurs et les technologies d'assistance, et non celui que quelques auteurs illettrés mais ambitieux, avec la connivence de Rosstandart, ont décidé de faire de GOST. Mais, comme mentionné ci-dessus, il y a une nuance ...



All Articles