
tención: L'opinion décrite dans l'article est subjective, c'est une vision personnelle des choses. Chaque personne a une capacité différente d'apprendre les langues, comme toute autre activité.
Avant de déménager en Espagne, j'avais peu d'expérience dans l'apprentissage des langues étrangères. Je n'ai obtenu qu'un succès relatif en étudiant l'anglais des affaires à l'université. Et même cela a été oublié pendant quelques années comme inutile. À l'âge de 29 ans, le destin m'a jeté en Espagne, où j'ai commencé à apprendre une toute nouvelle langue pour moi.
Tout ce que j'ai lu sur Internet sur les forums vivant en Espagne six mois avant de déménager:
- L'espagnol est une langue très simple.
- En trois mois, vous pouvez apprendre à parler couramment sans même apprendre la langue spécifiquement.
- Les Espagnols se feront un plaisir de vous aider lorsqu'ils verront que vous essayez d'apprendre leur langue.
- Grammaire simple et autres.
Il s'est avéré que de nombreuses déclarations ne correspondent pas du tout à l'état réel des choses. En savoir plus sur tout cela sous la coupe.
Comment je me suis préparé à apprendre l'espagnol
Puisque nous nous préparions à l'avance, j'ai décidé de maîtriser les bases de l'espagnol, à l'aide d'une vidéo sur YouTube de Polyglot. Je les ai rapidement parcourus: je ne me suis pas souvenu de plus de 10 mots et des principes de déclinaison des verbes simples au présent. L'ignorance ne me dérangeait pas, car j'attendais en Espagne des cours de langue pour des gens comme moi.
Lorsque vous commencez à apprendre l'espagnol, il semble que les choses ne vont pas si mal, même pour ceux qui ont des problèmes avec les sciences humaines. Déjà deux semaines après le début de la formation, je pouvais au moins m'expliquer avec un enseignant sur les problèmes ménagers et éducatifs. Mais après deux mois, il est devenu clair que j'étais heureux tôt.
Problème principal: les temps en espagnol
En espagnol, il y en a 14 à 18, dont sept sont des composés complexes. Toute cette richesse se conjugue en 4 modes: impératif, subjonctif, conditionnel et indicatif.
Indicatif:
- Presente de Indicativo;
- Pretérito Indefinido;
- Pretérito Imperfecto de Indicativo;
- Pretérito Perfecto de Indicativo;
- Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo;
- Pretérito Anterior de Indicativo;
- Futuro Simple de Indicativo;
- Futuro Perfecto de Indicativo.
Mode impératif:
- Imperativo Afirmativo;
- Imperativo Negativo.
Humeur conditionnelle:
- Condicional Simple;
- Condicional Perfecto.
Humeur subjonctive:
- Presente de Subjuntivo;
- Pretérito Imperfecto de Subjuntivo;
- Pretérito Perfecto de Subjuntivo;
- Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo;
- Futuro Simple de Subjuntivo;
- Futuro Perfecto de Subjuntivo.
Si nous le comparons à la langue russe, les grands et puissants chercheurs distinguent 10 à 16 fois. Mais trois formes principales sont le plus souvent utilisées: futur, passé et présent. En espagnol, tous les temps sont activement utilisés à l'exception de deux, qui ne peuvent être vus que dans les documents officiels - Futuro Simple de Subjuntivo et Futuro Perfecto de Subjuntivo.
Ceux qui étudient l'espagnol ont un minimum de 12 fois à maîtriser, dont la plupart je ne savais même pas qu'il existait. Est-il possible de ne pas se torturer et de parler en utilisant trois temps simples? Oui, et vous serez probablement compris. Mais savoir si vous comprenez ce qu'ils vous répondront est une autre question. Il ne suffit certainement pas de n'utiliser que des temps simples en espagnol parlé. Si une personne souhaite s'intégrer dans la société espagnole, trouver un emploi ou envisage d'étudier.
Dans mon plan, avant de déménager, il y avait deux points principaux: étudier la langue pendant six mois et immédiatement après les cours pour commencer à étudier à l'université, en même temps apprendre l'espagnol. Moins de deux mois après avoir déménagé, j'ai réalisé que mon plan était réduit en poussière. Sans des inclinations étonnantes à saisir des mots étrangers à la volée et à les mémoriser la première fois, il n'y a aucune chance d'apprendre à parler espagnol passablement en six mois. Par conséquent, après avoir enterré mes espoirs, je me suis inscrit à un cours supplémentaire de sept mois et en même temps j'ai embauché un tuteur pour 2-3 heures par semaine.
Au cours des six premiers mois, il m'a fallu 5 à 7 heures par jour pour étudier avec mes devoirs. Après m'être inscrit à un nouveau cours et avoir commencé à étudier en plus avec un professeur, j'ai commencé à apprendre l'espagnol jusqu'à 10 heures par jour. C'était une immersion complète et un rythme d'étude fou. Malgré tous mes efforts, il m'a fallu six mois pour commencer à parler aux gens dans la rue.
Humeur subjonctive et autres caractéristiques
Et à ce moment, notre groupe est passé à l'étude de l'humeur subjonctive. Dès la première leçon, il est devenu clair que nous devons oublier tout ce que nous avions appris auparavant et recommencer à apprendre, en tenant compte du subjuntivo. Il y a aussi une ambiance subjonctive en russe, mais sous une forme très simple - par exemple, «j'irais au cinéma avec toi, mais je serai occupé». C'est ce «vouloir» qui forme une certaine modalité du verbe, c'est-à-dire qu'il indique les émotions et les désirs du locuteur.
Les Espagnols sont des gens très émotifs, ils ont l'humeur subjonctive dans toutes les conversations et presque tous les temps. Il est assez difficile pour une personne russophone de comprendre le principe et la logique des règles de son utilisation. Par exemple, mon ami d'Italie n'a même pas eu à apprendre quoi que ce soit, car l'approche est similaire en italien. Et je me casse encore la tête avant de dire quelque chose dans l'humeur subjonctive.
Et pour clore le sujet avec des verbes espagnols, je peux seulement dire qu'ils sont inclinés par les visages et les nombres, comme en russe. Par exemple, le simple verbe «comer» (de l'espagnol pour «est») se conjugue comme suit à tous les temps:

Cela semble intimidant, mais c'est un verbe simple qui n'est généralement pas un problème. Les règles de conjugaison sont rarement difficiles, sauf s'il s'agit de verbes irréguliers. Mais ils sont peu nombreux et ils changent souvent selon certains principes faciles à retenir.
Si nous parlons de syntaxe et de phonétique espagnole, alors je peux dire ici que je me suis reposé. Il y a peu de règles et elles sont maîtrisées par elles-mêmes dans le processus d'apprentissage. Dans la plupart des cas, les mots sont lus exactement de la même manière qu'ils sont écrits, à l'exception de quelques règles. Par exemple, le son h n'est pas prononcé - il vous suffit de sauter cette lettre dans le mot (pourquoi alors est-ce nécessaire?). "LL" est toujours lu non pas comme un double "l", mais comme "d". Comme vous pouvez le voir, ces exceptions sont faciles à retenir.

L'ordre des mots dans les phrases espagnoles est simple et ne posera aucun problème non plus. Dans certains livres de fiction, en particulier par des auteurs espagnols du milieu du siècle dernier, on trouve souvent des phrases très longues avec un grand nombre d'adjectifs et d'adverbes. Il arrive qu'à la fin d'une phrase, vous oubliez déjà ce qu'il y avait au début.

Pour moi, la langue espagnole n'est pas devenue aussi flexible que cela puisse paraître à première vue. J'avoue que quelqu'un surmontera la barrière de la langue plus tôt, mais je n'ai pas pu me résoudre à parler, sachant que je faisais mal.
Espagnol en Andalousie
Même si certains Espagnols m'ont sincèrement aidé dans mes études, cela a souvent causé des difficultés supplémentaires. Et tout cela parce qu'il est souhaitable d'apprendre l'espagnol castillan en même temps que le dialecte répandu dans la province où vous vivez.
Je suis en Andalousie, où l'espagnol a pris une forme particulière. Je l'appelle affectueusement "village". Imaginez un village russe lointain où les gens se disent «einy» et préfèrent se parler très fort, élevant le ton à la fin de chaque phrase: «Lyudk, as-tu donné les cochons?! Quelque chose comme ça est dit ici. En raison de cette caractéristique et de la manière de prononcer les mots par les habitants de l'Andalousie, pendant longtemps je n'ai pas pu commencer à communiquer en espagnol.
Il est difficile d'exprimer ce découragement quand, après un cours de langue, vous sortez dans la rue et que vous ne pouvez presque rien distinguer parmi le mélange de sons et de mots. Et il ne s'agit même pas de l'argot spécifique qui est en Andalousie et qui n'est pas dans les dictionnaires, mais de la manière de prononcer les mots, d'avaler les terminaisons, les abréviations et la très grande vitesse avec laquelle les phrases sortent des lèvres des autres. Par exemple, l'expression bien connue «buenos días», ou «bonjour», se prononce très rapidement en Andalousie et dans une version tronquée. Le résultat final est quelque chose comme "wen!" Et la communication avec les personnes âgées me cause encore des souffrances. Une situation similaire est avec les jeunes de 10 à 25 ans, qui ont leur propre mode de communication et un énorme stock de mots d'argot.
Dans le processus d'adaptation, il s'est avéré que le mode de communication et le dialecte andalou diffèrent d'une ville à l'autre et d'un village à l'autre. Même dans la banlieue voisine, à un kilomètre de chez moi, les habitants parlent un peu différemment. Cela complique sérieusement la tâche, et même maintenant, je ne comprends pas toujours ce qu'ils me disent si le dialecte local est utilisé.
La même chose peut être dite pour le style d'écriture de la plupart des Espagnols. Malheureusement, je suis membre de plusieurs forums de discussion pour parents car mes enfants vont à l'école locale. Environ la moitié des parents écrivent correctement, utilisent l'espagnol officiel pour la correspondance et placent parfois des virgules pour une meilleure compréhension. Et certains messages vous obligent souvent à mettre un verre de vin de côté et à analyser vigoureusement les abréviations, les mots illettrés et à placer mentalement des points là où ils n'interfèrent pas. Souvent, ce n'est qu'après une analyse sérieuse du message qu'il devient clair qu'il ne contient aucune information utile pour quiconque, sauf l'expéditeur lui-même.
Malgré toutes les difficultés qui ont surgi et surgissent sur mon chemin, les Espagnols ne refusent jamais de répéter une phrase ou de commencer à parler un peu plus lentement pour le succès de la communication. Ceci est presque toujours accompagné d'un sourire poli. Mais, à mon avis, "l'hospitalité" des Espagnols est quelque peu exagérée en raison des nombreuses critiques de touristes. Mais j'écrirai à ce sujet une autre fois.
Et maintenant, vous pouvez en savoir plus sur les études en Espagne (pas les langues) , le déménagement en Espagne et l' apprentissage de l'anglais aux États-Unis .
