Aujourd'hui, nous avons des trucs légers mais bizarres spécialement pour les mélomanes.
En écoutant des chansons étrangères, vous vous concentrez davantage sur la mélodie, sur l'ambiance générale. Le texte de suivi est une question secondaire. Et cela joue parfois une blague cruelle avec nous.
Parlons de chansons populaires, dans lesquelles les gens sans un bon anglais (et parfois avec) manquent dans la plupart des cas le vrai sens. Préparez-vous, ce sera un peu effrayant. Aller.
Russell Simmons - "Endroit confortable"
Commençons par le presque inoffensif. En 2009, la société ukrainienne de confiserie Roshen a publié une publicité de chocolat avec la chanson de Russell Simmons "Comfortable Place" en arrière-plan.
La mélodie est agréable, mais le sens du texte est très curieux.
Texte et traduction sous le spoiler
Gotta girl so fine
Loves me all the time
Pull her hair, slap her face
But it's alright, she just wants
To be disgraced
And you say it should be better than this
And you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it a heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
Out all night again
Brews and pills
Cocaine
Getting off however you can
But it's alright
As long as it kills the pain
And you say it should be better than this
Oh you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
***
, ,
.
, ,
:
.
: « »,
, , .
,
, .
…
,
, .
—
, ,
.
, ,
, ,
.
: « »,
, , ?
,
, .
…
,
, .
Loves me all the time
Pull her hair, slap her face
But it's alright, she just wants
To be disgraced
And you say it should be better than this
And you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it a heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
Out all night again
Brews and pills
Cocaine
Getting off however you can
But it's alright
As long as it kills the pain
And you say it should be better than this
Oh you think so
Temptation
You just can't resist, so it goes
Call it heaven, call it a day
You think it's wrong
Oh no, it's such a comfortable place
***
, ,
.
, ,
:
.
: « »,
, , .
,
, .
…
,
, .
—
, ,
.
, ,
, ,
.
: « »,
, , ?
,
, .
…
,
, .
Une excellente chanson sur une fille masochiste et la consommation de drogue, dont un extrait a été joué dans la publicité pendant cinq ans, donc c'est sûr. Et même dans cette pièce, tout est parfaitement audible.
Un jambage d'annonceurs ou une démarche stratégique? Qu'est-ce que tu penses?
La police - Chaque souffle que vous prenez
Cette chanson a beaucoup de titres et de récompenses. En 1984, elle a reçu deux Grammy Awards - Chanson de l'année et Meilleure performance vocale pop par un groupe ou un duo. Selon le magazine The Rolling Stone, elle est classée 84e dans le classement des «500 plus grandes chansons de tous les temps». Et à la 25e place du Billboard's Hot 100 Songs of All Time.
Cette chanson est adorée pour être jouée lors des mariages lors de la première danse des mariés. Et à l'écoute, cela peut vraiment ressembler à une chanson sur l'amour et le soutien. Mais ce n'est pas du tout le cas.
Paroles et traduction under the spoiler
Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you
Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I'll be watching you
O can't you see
You belong to me
How my poor heart aches with every step you take
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
Since you've gone I been lost without a trace
I dream at night I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying baby, baby please
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
***
,
,
,
,
.
,
, ,
.
O, ,
,
?
,
,
,
,
.
, , .
,
, .
, ,
, , , …
,
,
,
,
.
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you
Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I'll be watching you
O can't you see
You belong to me
How my poor heart aches with every step you take
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
Since you've gone I been lost without a trace
I dream at night I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying baby, baby please
Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you
***
,
,
,
,
.
,
, ,
.
O, ,
,
?
,
,
,
,
.
, , .
,
, .
, ,
, , , …
,
,
,
,
.
Si la chanson parle vraiment d'amour et de soutien, qu'est-ce que cela a à voir avec les promesses et les vœux non tenus, les faux sourires et la douleur dans le cœur?
Sting lui-même, l'auteur de la chanson, a affirmé qu'il s'agissait d'obsession, de traquer et de contrôler une personne qui n'est pas amoureuse. Et dans ce contexte, les mots «Je vais surveiller chacun de vos pas» semblent un peu effrayants.
Nick Cave & Kylie Minogue - Où poussent les roses sauvages
Lorsque ce morceau vient de sortir, il est immédiatement devenu un habitué des discothèques scolaires à l'étranger et dans l'espace post-soviétique. La mélodie lente et fluide est devenue une excellente mélodie au rythme lent qui a rassemblé tous les couples autour.
En effet, il est chanté sur les rencontres, les baisers, les premiers rapports sexuels. Mais ce n'est pas le sens principal de la chanson.
Sous le spoiler
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped up the tears that ran down my face
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
And I said, 'Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?'
On the second day he came with a single red rose
Said: 'Give me your loss and your sorrow?'
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses will you follow?'
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
As I kissed her goodbye, I said, 'All beauty must die'
And I lent down and planted a rose between her teeth
***
— — .
, ,
— .
— , .
( )
— ,
, .
,
.
, , ,
, .
,
.
« ?»
: «, ?»
,
: « .
, ?»
, .
,
« ...», — ,
, ,
— , .
.
, — .
, , : « !»
.
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped up the tears that ran down my face
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
And I said, 'Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?'
On the second day he came with a single red rose
Said: 'Give me your loss and your sorrow?'
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses will you follow?'
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
As I kissed her goodbye, I said, 'All beauty must die'
And I lent down and planted a rose between her teeth
***
— — .
, ,
— .
— , .
( )
— ,
, .
,
.
, , ,
, .
,
.
« ?»
: «, ?»
,
: « .
, ?»
, .
,
« ...», — ,
, ,
— , .
.
, — .
, , : « !»
.
En fait, la chanson parle d'un maniaque qui séduit une fille innocente puis la tue. Cependant, cela est directement chanté à la toute fin:
Et la dernière chose que j'ai entendue était un mot marmonné
Alors qu'il s'agenouillait au-dessus de moi avec une pierre dans son poing
Et je l'ai embrassée au revoir, j'ai dit "Toute beauté doit mourir"
Et je me suis agenouillée et j'ai planté une rose entre ses dents
Mais ce n'est pas tout, car la chanson montre assez clairement que la fille n'est pas la première victime d'un maniaque. Parce que son nom est "Wild Rose" et que l'homme veut lui montrer l'endroit où poussent les roses sauvages - c'est-à-dire qu'il veut l'emmener là où il tue toutes ses victimes et la tuer là-bas. Une intrigue digne d'un film.
Alphaville - Big au Japon
Cette chanson est un vrai phénomène. Parce que c'est d'elle que l'expression «Big in Japan» est devenue un idiome.
Big au Japon est le nom du phénomène lorsqu'un artiste ou un groupe musical ne pouvait pas devenir populaire dans son pays d'origine, mais en même temps devenait littéralement des idoles dans un autre. Pourquoi le Japon? Parce que les goûts musicaux des Japonais sont très, très flexibles - ils aiment presque tout, c'est donc un marché très gratifiant pour les musiciens.
Par exemple, le groupe de metal américain Manowar au début de leur carrière était plutôt mal connu dans leur pays d'origine, mais a gagné en popularité en Allemagne. Et le groupe de rock Cheap Trick est généralement connu de peu de gens aux États-Unis ou en Europe, mais au Japon, il a reçu le statut de culte - ils ont été appelés "American Beatles".
Paroles sous le spoiler
Winter's cityside
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
Ah when you're big in Japan tonight
Big in Japan, be tight
Big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan, alright
Pay then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan
Oh when you're big in Japan
Neon on my naked skin,
Passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
***
.
.
,
.
, ,
.
.
- ,
–
, .
,
, .
. .
, .
— .
, ,
…
.
.
, ,
?
, ,
.
.
- ,
–
, .
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
Ah when you're big in Japan tonight
Big in Japan, be tight
Big in Japan, ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan, alright
Pay then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan
Oh when you're big in Japan
Neon on my naked skin,
Passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan
***
.
.
,
.
, ,
.
.
- ,
–
, .
,
, .
. .
, .
— .
, ,
…
.
.
, ,
?
, ,
.
.
- ,
–
, .
Au départ, l'auteur a affirmé qu'il s'agissait d'une chanson sur un homme que tout le monde considère comme un échec. Et il dit qu'il est "cool au Japon".
Mais le sens est plus profond. En fait, c'est l'histoire d'un couple de toxicomanes qui rêvent de se débarrasser de leur dépendance.
Des morceaux de cristal de flocons de neige. L'expression se traduit littéralement par «de minuscules flocons de neige en cristal». Mais ce que l'on entend vraiment ici, c'est l'héroïne, la cocaïne ou la méphédrone - en argot, on les appelle souvent «neige» ou «flocons de neige».
Et dans les phrases «J'attendrai ici mon homme ce soir» et «Je paierai alors je dormirai à vos côtés», il y a une allusion très transparente qu'une fille doit se prostituer pour avoir de l'argent pour une nouvelle dose.
"Dois-je rester ici au zoo?" - c'est une référence à une station de métro très réelle de Berlin, qui à l'époque était considérée comme le principal lieu de rencontre des hommes d'affaires et des toxicomanes.
De plus, Marian Gold, la chanteuse principale du groupe Alphaville, a admis qu'en fait cette chanson parle toujours de toxicomanes et qu'une paire très spécifique de connaissances du musicien a été prise comme prototypes des héros.
Foster the People - Pumped Up Kicks
Une vraie chanson meme - presque tout le monde a entendu les quatre lignes du refrain sur Internet. Immédiatement après la sortie, elle a acquis une immense popularité, a été nominée pour un Grammy et a pris les premières lignes dans les charts de différents pays.
Mais ce qui y est décrit exactement, beaucoup l'ont manqué. Le rythme guilleret et l'ambiance principale contrastent fortement avec le texte, de sorte que même de nombreux locuteurs natifs n'ont tout simplement pas pensé à la signification, le considérant comme quelque chose de léger et de dansant.
Le chanteur principal Mark Foster a déclaré que des centaines de personnes chantaient cette chanson sans réfléchir à la signification et étaient horrifiées à leur sujet.
Paroles sous le spoiler
Robert's got a quick hand
He'll look around the room
He won't tell you his plan
He's got a rolled cigarette hanging out his mouth
He's a cowboy kid
Yeah, he found a six-shooter gun
In his dad's closet hidden in a box
Of fun things
And I don't even know what
But he's coming for you, yeah, he's coming for you
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, faster than my bullet
Daddy works a long day
He be coming home late, yeah, he's coming home late
And he's bringing me a surprise
Because dinner's in the kitchen and it's packed in ice
I've waited for a long time
Yeah, the sleight of my hand is now a quick pull trigger
I reason with my cigarette
And say your hair's on fire
You must have lost your wits, yeah
***
,
.
,
— .
,
,
.
, ,
, , .
, —
! , !
, —
, , , !
,
, ,
—
…
,
, .
: « !»
, , , !
He'll look around the room
He won't tell you his plan
He's got a rolled cigarette hanging out his mouth
He's a cowboy kid
Yeah, he found a six-shooter gun
In his dad's closet hidden in a box
Of fun things
And I don't even know what
But he's coming for you, yeah, he's coming for you
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
You'd better run, better run, faster than my bullet
Daddy works a long day
He be coming home late, yeah, he's coming home late
And he's bringing me a surprise
Because dinner's in the kitchen and it's packed in ice
I've waited for a long time
Yeah, the sleight of my hand is now a quick pull trigger
I reason with my cigarette
And say your hair's on fire
You must have lost your wits, yeah
***
,
.
,
— .
,
,
.
, ,
, , .
, —
! , !
, —
, , , !
,
, ,
—
…
,
, .
: « !»
, , , !
En fait, il s'agit d'un adolescent qui prépare un massacre à l'école.
Selon l'auteur , la chanson est née pour les mêmes raisons que Crime and Punishment de Dostoïevski ou Cold-blooded Murder de Capote. Foster voulait entrer dans la tête d'un adolescent renfermé et mentalement malsain qui avait des pensées similaires.
"Pumped up kicks" est le nom familier d'une sneaker de marque cool avec une semelle à coussin d'air. Et le "cowboy kid" - "l'enfant du fermier" - veut s'occuper d'enfants qui peuvent se permettre ces baskets. Il imagine comment il trouve un revolver de son père et organise une chasse aux majors.
Ce contraste de paroles plutôt étranges et de mélodie incendiaire n'a fait que renforcer la popularité du morceau.
À propos, une quantité inattendue de musique est consacrée au thème du meurtre de masse. Par exemple, Nightwish - The Kinslayer traite également de la fusillade à l'école, basée sur la fusillade à Columbine High School.
Hozier - Emmenez-moi à l'église
Terminons sur une note plus positive. La chanson Take Me to Church est devenue un véritable hit en 2014. Il sonnait de chaque théière, il était écrasé à la radio.
Et vous savez, même de nombreux religieux pensent qu'il s'agit de l'amour de Dieu. Après tout, si vous ne prenez en compte que le refrain, sans les couplets, vous pouvez tirer des conclusions assez claires. Et il est très mémorable.
Le style du morceau lui-même est similaire au gospel - la musique chrétienne américaine, qui est entièrement écrite pour la gloire de la religion et de Dieu. Mais le sens est bien plus intéressant.
Paroles sous le spoiler
My lover's got humour,
She's the giggle at a funeral,
Knows everybody's disapproval,
I should've worshipped her sooner.
If the Heavens ever did speak,
She is the last true mouthpiece.
Every Sunday's getting more bleak,
A fresh poison each week.
“We were born sick”, you heard them say it,
My church offers no absolution,
She tells me, “Worship in the bedroom”.
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you,
I was born sick, but I love it,
Command me to be well.
Amen, amen, amen!
Take me to church,
I'll worship like a dog at the shrine of your lies.
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife.
Offer me my deathless death.
Good God, let me give you my life.
If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight.
To keep the Goddess on my side,
She demands a sacrifice,
To drain the whole sea,
Get something shiny,
Something meaty for the main course.
That's a fine looking high horse,
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful,
That looks tasty,
That looks plenty,
This is hungry work.
No masters or kings when the ritual begins,
There is no sweeter innocence than our gentle sin,
In the madness and soil of that sad earthly scene,
Only then I am human,
Only then I am clean.
Amen, amen, amen!
***
,
, —
.
,
- ,
.
,
.
« », — ,
,
: « ».
—
,
, ,
.
, , !
,
, , .
, ,
.
, .
,
— .
,
:
,
-
- .
,
?
,
,
,
.
, ,
,
—
,
.
, , !
She's the giggle at a funeral,
Knows everybody's disapproval,
I should've worshipped her sooner.
If the Heavens ever did speak,
She is the last true mouthpiece.
Every Sunday's getting more bleak,
A fresh poison each week.
“We were born sick”, you heard them say it,
My church offers no absolution,
She tells me, “Worship in the bedroom”.
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you,
I was born sick, but I love it,
Command me to be well.
Amen, amen, amen!
Take me to church,
I'll worship like a dog at the shrine of your lies.
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife.
Offer me my deathless death.
Good God, let me give you my life.
If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight.
To keep the Goddess on my side,
She demands a sacrifice,
To drain the whole sea,
Get something shiny,
Something meaty for the main course.
That's a fine looking high horse,
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful,
That looks tasty,
That looks plenty,
This is hungry work.
No masters or kings when the ritual begins,
There is no sweeter innocence than our gentle sin,
In the madness and soil of that sad earthly scene,
Only then I am human,
Only then I am clean.
Amen, amen, amen!
***
,
, —
.
,
- ,
.
,
.
« », — ,
,
: « ».
—
,
, ,
.
, , !
,
, , .
, ,
.
, .
,
— .
,
:
,
-
- .
,
?
,
,
,
.
, ,
,
—
,
.
, , !
En fait, l'auteur-compositeur compare l'amour à la religion. Plus encore, la chanson peut être qualifiée d'anti-religieuse, car le seul dieu qu'il reconnaît est sa femme bien-aimée (ou un homme, si vous prenez en compte la série visuelle de la vidéo officielle).
Mon église n'offre pas d'absolus Mon église n'offre pas d'absolus
Elle me dit: «Adorez dans la chambre» Elle me dit: «Inclinez-vous dans la chambre»
Le seul paradis où je serai envoyé Le seul paradis où je vais,
c'est quand je ' Je suis seul avec toiC'est quand je suis seul avec toi
Une métaphore intéressante des plaisirs amoureux, n'est-ce pas? Et «se prosterner» ici n'est clairement pas une question de prière. Et toute la chanson est une grande métaphore du sexe. Une phrase "Obtenez quelque chose de charnu" - "obtenez quelque chose de charnu" - qui en vaut la peine.
Malgré le fait que la chanson est chantée sur une femme - «elle», le sens affecte également les relations homosexuelles et leur condamnation. Selon l'auteur lui - même , la chanson a été fortement influencée par la situation en Russie avec l'interdiction de la promotion de l'homosexualité.
***
Fait intéressant, même une parfaite connaissance de l'anglais n'aide pas lors de l'écoute de chansons. Parce que, tout d'abord, une personne perçoit le rythme et la mélodie. Les mots sont principalement mémorisés dans le chœur - et même alors, si le soliste articule clairement le texte.
Même pour les locuteurs natifs, la signification des chansons individuelles est souvent une surprise. Que pouvons-nous dire de ceux qui apprennent l'anglais en seconde.
Quelles chansons connaissez-vous qui ne sont pas comprises comme elles le devraient? Écrivez dans les commentaires.
École en ligne EnglishDom.com - Inspirer pour apprendre l'anglais grâce à la technologie et aux soins humains
Uniquement pour les lecteurs de Habr, la première leçon avec un enseignant dans un manuel numérique interactif est gratuite ! Et lors de l'achat de cours, vous recevrez jusqu'à 3 cours en cadeau!
Obtenez un mois complet d'abonnement premium à ED Words en cadeau .
Entrez le code promotionnel songwrong sur cette page ou directement dans l'application ED Words . Le code promo est valable jusqu'au 18/12/2021.
Nos produits: