Apprendre l'anglais grâce au film "Home Alone"





Les vacances du Nouvel An sont terminées, tout le monde est parti travailler et revient inégalement à sa routine quotidienne. Pour étendre encore un peu le sentiment de la magie des fêtes, nous montons dans le dernier chariot de mandarine avec le texte sur l'atmosphère classique de Noël - le film "Home Alone". Une grande famille bruyante, une maison joliment décorée avec des guirlandes, un immense sapin de Noël et beaucoup de neige.



Ce n'est pas seulement un film culte, dont la révision est depuis longtemps devenue une tradition du Nouvel An, mais aussi une véritable mine d'idiomes, de phrases intéressantes et de subtiles nuances de la langue anglaise. Jetons un coup d'œil à certains d'entre eux.



Pourquoi "Home Alone" est bon pour pomper l'anglais



Tout d'abord, Home Alone est idéal pour travailler sur la compréhension de la langue.



Presque tous les personnages parlent couramment l'anglais, dans lequel ils n'articulent pas des mots individuels, mais parlent des phrases entières. C'est ainsi que parlent les locuteurs natifs.



Ceci est en contraste frappant avec les manuels de l'étudiant, où l'annonceur prononce chaque mot clairement. En effet, dans un discours réel, la moitié des sons sont simplement avalés.



Eh bien, si l'enfant est là, les parents doivent l'être.

Eh bien, si l'enfant est ici, alors les parents devraient l'être.




Remarquez comment la phrase est articulée. Les mots sont prononcés ensemble et certains des sons tombent simplement.



Par exemple, dans "le", le son [ð] est pratiquement réduit - c'est implicite, mais il n'est pas entendu. Il n'en reste qu'une courte []. «Gotta» devient «goda». Et toute la phrase est prononcée avec seulement deux accents sur les mots «enfant» et «parents», soulignant la charge sémantique.



Pour apprendre l'anglais, il est très important de comprendre la maîtrise des locuteurs natifs. Après tout, personne ne ralentira délibérément et articulera les mots plus clairement. Nous ne faisons pas cela dans notre langue maternelle.



En même temps, «Home Alone» a un vocabulaire plutôt restreint. La plupart des jetons sont appris au niveau intermédiaire. Mais en même temps, il y a de nombreux idiomes familiers dans le film, que les orateurs utilisent assez souvent au niveau quotidien. Il vous suffit de réussir à les remarquer et à les envoyer pour étude.



Passons maintenant directement à ces idiomes et à des phrases intéressantes:



Allez-y doucement avec le pepsi



Ne vous appuyez pas sur Pepsi!




L'expression «allez-y doucement» est très polyvalente. Et sa signification dépend de l'objet dont il parle.



Si la phrase indique une personne, c'est un appel à se comporter doucement avec elle.



Vas-y doucement avec lui, ce n'est qu'un gamin!

Vas-y doucement, c'est un enfant!


S'il s'agit d'une créature ou d'un objet, alors c'est une version douce de l'expression "Soyez prudent" ou "Allez-y doucement".



Allez-y doucement avec l'eau de Cologne!

Allez-y doucement avec Cologne!


Mais en ce qui concerne quelque chose de comestible, la phrase signifie «Ne vous appuyez pas dessus».



Allez-y doucement sur la pizza!

Ne surchargez pas la pizza!


Go easy est également un excellent représentant d'un verbe à particule avec un tas de significations qui ne sont révélées que dans le contexte. Sa traduction peut donc différer dans chaque situation spécifique.



Pourquoi diable êtes-vous habillé comme un poulet?



Pourquoi diable êtes-vous habillé comme un poulet?




"Pourquoi diable" ou "Que diable" sont des exclamations courantes qui ajoutent de l'émotion à une phrase.



Il symbolise généralement l'irritation ou la confusion, mais dans certains cas, il peut exprimer la surprise ou même la joie. L'expression est très courante et n'est pas considérée comme abusive. C'est donc courant dans la langue parlée des anglophones natifs.



Que faites-vous? - Que faites-vous?

Qu'est-ce que tu fais? - Qu'est-ce que tu fais?




Comparons la perception émotionnelle des phrases. Le premier est neutre. Sa plénitude émotionnelle dépendra entièrement de l'intonation.



Le second est déjà initialement rempli d'émotion. Il est impossible de le prononcer de manière neutre, il est donc perçu plus pleinement.



Donc la phrase "Pourquoi diable êtes-vous habillée comme un poulet?" - ce n'est pas une tentative de découvrir la raison, mais une question rhétorique - l'indignation qu'il est habillé comme ça.



Vous abandonnez?



Est-ce que vous abandonnez?




Les locuteurs natifs ignorent souvent les règles de grammaire et posent des questions différemment de la façon dont ils enseignent dans les cours d'anglais.



Les gars, abandonnez-vous?

Les gars, abandonnez-vous?


Donc, ces questions semblent formelles. Mais ils disent rarement cela - presque jamais. Le juge du ring ne demande pas "abandonnez-vous?", Il dit simplement "abandonnez?" avec une intonation interrogative.



Ce "Do" ou "Does" initial est souvent simplement omis.



- Tu aimes le football? - Est-ce que vous aimez le football?


Pour cette raison, il s'avère que les phrases déclaratives et interrogatives se ressemblent exactement. Par conséquent, la signification de la phrase dépend entièrement de l'intonation.



Battre ce petit renifleur de truite







De manière inattendue, "Home Alone" est carrément rempli de toutes sortes d'insultes. Ils ne sont pas obscènes, mais c'est toujours une insulte.



Principalement à cause de jurons, le film a reçu une note PG - c'est-à-dire que les enfants de moins de 13 ans ne sont pas souhaitables à regarder.



Il y a des moments d'utilisation des mots «crétin», «crétin», «putain», «cul» dans le film, y compris ceux appliqués à Kevin, le personnage principal.



Mais il y a beaucoup plus d'insultes avec une sémantique complexe dans le film.



Par exemple, Home Alone 2, qui a également reçu une cote PG, contient l'expression «renifleur de truite». Il est difficile de le traduire tout en conservant toutes les significations. Dans le doublage original, elle a été adaptée comme «puante». Ce qui n'est pas tout à fait exact.



Sniffer est un sniffer. La truite est plus compliquée. Dans sa forme la plus douce, cela signifie poisson, dans la version grossière, culotte sale et dans la version la plus dure, les organes génitaux. De toute évidence, dans le contexte du film, cela signifie quelque chose comme «renifler du saumon». Mais cela ne supprime pas la dualité des significations.


Le film révèle généralement les nuances de l'utilisation de malédictions «douces». Après tout, les mêmes "crétins" et "jerk" sont considérés comme impolis, mais ils sont utilisés. Mais, par exemple, «merde» est déjà considéré comme inacceptable. En effet, dans "Home Alone 2" il y a une phrase "Assez de cette merde idiote ... spectacle d'émotion" - il est clair que le mot "merde" était destiné ici, mais il a été "imperceptiblement" remplacé par autre chose.



En effet, le mot «merde» est déjà considéré comme une malédiction de grossièreté moyenne, et «jerk» n'est qu'un mot grossier.



Bénissez ce dîner de macaroni et fromage très nutritif au micro-ondes et les personnes qui l'ont vendu en solde



Bénissez ces pâtes au macaroni au fromage nutritives cuites au micro-ondes et les gens qui les vendent à rabais.




Le mot le plus remarquable ici est «micro-ondable». Parce qu'il est très difficile de le traduire en russe sans perdre son sens.



En russe, les noms et les verbes sont assez clairement séparés. Il y a un "micro-ondes", mais pas de "micro-ondes". Au lieu de cela, nous utilisons «réchauffer au micro-ondes».



En anglais, presque tous les noms peuvent se transformer en verbe. Autrement dit, «micro-ondes» signifie «micro-ondes» et «réchauffer au micro-ondes». Tout dépend du contexte.



«Microwavable» — , «microwave» «able» — , . , .



, «». . — .


Faites attention à l'orthographe. Micro-ondes, pas micro-ondes. En ajoutant le suffixe "-able", la terminaison "-e" est réduite.



La plupart des adjectifs avec "-able" perdent une partie de leur signification pendant la traduction.



Par exemple, risible est drôle, drôle. Mais il serait plus juste de «rire de ça». «Fiable» est tout traduit par «fiable», mais plus précisément ce sera «vous pouvez compter dessus».



*** Le



Nouvel An et Noël sont des vacances en famille où vous voulez faire une pause du travail et simplement vous détendre. Réviser la comédie culte en anglais est un excellent moyen d'avoir un tas de bonnes émotions, et même de gonfler un peu votre anglais. Joyeuses fêtes!



École en ligne EnglishDom.com - Inspirer pour apprendre l'anglais grâce à la technologie et aux soins humains







Uniquement pour les lecteurs de Habr, la première leçon avec un enseignant dans un manuel numérique interactif est gratuite ! Et lorsque vous achetez des cours, vous recevrez jusqu'à 3 cours gratuits!



Obtenez un mois complet d'abonnement premium à ED Words en cadeau .

Entrez le code promo homealone sur cette page ou directement dans l'application ED Words . Le code promo est valable jusqu'au 01/12/2022.



Nos produits:






All Articles