5 professions supplémentaires nécessaires dans le développement de jeux

Perspectives de carrière pour les personnes avec et sans enseignement supérieur



Voulez-vous toucher le monde étonnant du développement de jeux, mais ne savez pas comment programmer, l'art ou le son? Parlons de cinq professions associées au développement de jeux avec un lien fort, mais pas évident. À partir de ce matériel, vous apprendrez quelles qualités, compétences et connaissances sont nécessaires pour travailler dans l'un ou l'autre rôle dans l'entreprise qui localise le jeu.



Il est écrit en Alconost,



pour amener le jeu sur les marchés étrangers, il doit être localisé. Et pour faire cela qualitativement, il ne suffit pas de traduire les textes des dialogues et des éléments d'interface. La traduction doit être adaptée en tenant compte des spécificités de la langue cible et des caractéristiques culturelles du pays pour lequel la localisation est en cours de préparation. Si la localisation est effectuée correctement, les utilisateurs étrangers percevront le jeu comme un natif et recevront du jeu exactement les émotions sur lesquelles le développeur comptait.



Chez Alconost, nous localisons les jeux dans plus de 70 langues et voulons parler en détail des principaux participants au processus de localisation des jeux. Il:



  • gestionnaire de compte qui examine les besoins de localisation existants du client et propose une solution individuelle;
  • responsable de la localisation, gestion de projets de traduction spécifiques;
  • un traducteur qui peut avoir trois rôles: un traducteur, un éditeur et un testeur de localisation.


Gestionnaire de compte



Ceci est un gestionnaire de compte. Le directeur des comptes chez Alconost est en partie un directeur des ventes. En plus d'un travail actif en ligne, il assiste également à des conférences gamedev et à d'autres événements et communique personnellement avec les développeurs. Par conséquent, le gestionnaire de compte est souvent le premier représentant de l'entreprise avec laquelle le client rencontre.





Que fait un gestionnaire de compte



Le gestionnaire de compte développe des relations avec les clients existants et établit des contacts avec du potentiel. Sa mission est de construire des relations à long terme, positives et mutuellement bénéfiques.



La longévité est le maître mot. Parfois, un responsable de compte et un développeur se rencontrent lors d'une conférence et restent en contact pendant des mois, voire des années, avant que leur relation ne devienne client / interprète.



Les développeurs de jeux ne sont pas tenus d'être conscients de toutes les subtilités du processus de localisation. Par conséquent, l'une des tâches d'un gestionnaire de compte est de se plonger dans le problème du client et de proposer une solution. Si le développeur n'est pas encore prêt à commander la localisation auprès de l'entreprise, la communication avec lui n'est pas interrompue. Peut-être qu'après un certain temps, la situation de son côté changera - et il a déjà un contact fiable sur tous les problèmes de localisation.



Qui devrait être un gestionnaire de compte



Idéalement, il s'agit d'un spécialiste ayant une formation économique (FEA) ou de gestion supérieure, comprenant le marché informatique en général et le marché des jeux en particulier.



En termes de caractéristiques personnelles, il s'agit d'une personne empathique. Sans cela, l'établissement de relations peut se transformer en tentatives obsessionnelles de vendre les services d'une entreprise. Et c'est une base fragile pour de nombreuses années de coopération constructive.



Le responsable de compte doit comprendre que le client ne peut pas être contraint de prendre une décision. Chercher une solution ensemble est possible et nécessaire, suggérer des options et rechercher des compromis est un must. Mais le client doit prendre la décision lui-même, sans pression.



Que doit être capable de faire un responsable de compte



En général, un responsable de compte se compose de compétences flexibles développées (soft skills): sociabilité, grande auto-organisation, capacité d'écoute, de résolution de problèmes et de responsabilité.



Le gestionnaire de compte reste en contact avec les clients en direct, par la voix et par correspondance. Par conséquent, il doit être capable de parler et d'écrire avec compétence, clarté et beauté.



Une connaissance sûre de l'anglais et d'autres langues étrangères aidera à communiquer avec les clients étrangers, ce qui signifie que ce sera un plus.



Une expérience dans le domaine de la traduction est également un atout, même si pour commencer, il suffit de comprendre les processus commerciaux des sociétés de développement de jeux, les responsabilités des spécialistes qui y travaillent et, en termes généraux, d'imaginer le cycle de développement.



Parmi les compétences spécifiques, on peut citer le travail en CRM, mais aussi le travail avec la gestion des numéros et des documents (NDA, contrats, etc.).



Gestionnaire de localisation



Si le responsable de compte établit des relations avec le client, le responsable de la localisation (par souci de concision - le responsable local) les développe. Bien que dans certains projets, le gestionnaire de serrures agisse également en tant que gestionnaire de compte, la principale différence entre ces rôles est que la majeure partie de la communication entre le gestionnaire de serrures et le client a lieu dans le cadre de tâches spécifiques.



Que fait Lockmanager



Le gestionnaire de verrouillage organise la localisation d'un projet spécifique: clarifie les exigences, forme une équipe d'exécuteurs (traducteurs, éditeurs, testeurs de localisation) pour chaque paire de langues, contrôle le calendrier et la qualité du travail, maintient le contact avec le client sur toutes les questions. Le responsable local calcule également le budget du projet et, si nécessaire, prépare les documents de clôture.



Le gestionnaire de serrure a pour objectif d'assurer une localisation de haute qualité conformément aux exigences techniques, tout en respectant les délais.





Qui devrait être le responsable local



Idéalement, il s'agit d'un spécialiste avec une formation linguistique supérieure qui a une expérience de travail avec des textes sur un projet multilingue.



Le responsable de la localisation doit comprendre comment le processus de localisation est structuré et comment le gérer. Chez Alconost, nous pensons qu'il y a de bonnes perspectives dans ce métier - un marketeur responsable du contenu multilingue, un content manager qui travaille avec une agence de traduction ou directement avec des traducteurs, et un linguiste qui aime travailler avec des textes. Avec une telle introduction, vous pouvez vous habituer à la profession en 3-6 mois.



Plus le gestionnaire de serrures connaît de langues, mieux c'est. L'expérience du jeu et l'intérêt pour les jeux en général n'interféreront pas: il sera plus facile de se plonger dans les sources du client et de travailler avec les commentaires des traducteurs, et le processus de familiarisation avec le jeu sera non seulement un devoir, mais aussi une expérience agréable.

. . , , , , — .
Lors de la sélection des serruriers chez Alconost, ils lisent attentivement la lettre de motivation et le CV: ces textes sont déjà un test préliminaire. Après tout, le gestionnaire de serrure devra beaucoup communiquer avec les clients et les interprètes par correspondance. Si la logique est boiteuse dans la lettre d'accompagnement, le CV est rédigé de manière illettrée et il est psychologiquement inconfortable de correspondre avec le candidat - le test n'est pas réussi. Il semblerait que ce soit des choses évidentes, mais d'après notre expérience, à ce stade, la moitié des candidats au poste sont éliminés. Ainsi, l'alphabétisation et la capacité d'exprimer clairement ses pensées sont le début du début.



Ce qu'un gestionnaire de verrous devrait être capable de faire



Le client et l'équipe travaillant sur le projet doivent être à l'aise pour communiquer avec le responsable local. Plus de 80% du temps de travail du responsable de l'écluse est consacré à la communication, et le responsable de l'écluse enverra 8 messages sur 10. Aux interprètes, la sociabilité, la convivialité, la capacité à prévenir les conflits et à aplanir ce qui ne pouvait être évité sont importants.



Un autre 20% du temps du gestionnaire de serrure est consacré à la planification, à la mise en place de projets dans les plates-formes de traduction (plus d'informations à leur sujet ci-dessous), à travailler avec les commentaires et les questions des traducteurs. Ici, vous avez besoin d'attention, la capacité de travailler avec des informations, la capacité de formuler clairement les tâches, d'évaluer de manière réaliste les délais et de contrôler strictement la qualité.



Le responsable local, en règle générale, travaille avec un pool de clients et de projets qui nécessitent une attention avec des fréquences différentes et dans des volumes différents. Par exemple, aujourd'hui, vous devez calculer le coût de la localisation d'un site Web en 10 langues pour un nouveau client, demain - pour effectuer des tests de localisation d'une application pour un client régulier, et après-demain - pour traduire une mise à jour majeure du jeu sur lequel nous avons travaillé l'année dernière. Et parfois, ces types de tâches se succèdent au cours de la journée! Par conséquent, vous devez pouvoir basculer entre les projets et établir des priorités.



Compte tenu de la densité des événements dans la journée de travail d'un gestionnaire d'écluse, l'auto-organisation est l'une des compétences clés.

Pour certains managers locaux d'Alconost, les horaires de travail sont organisés selon le «principe de la tomate». Comme ceci: vous choisissez une tâche, réglez une minuterie sur 25 minutes, après l'expiration du délai, vous prenez une pause de 5 minutes et après 2 heures de travail dans ce mode, vous êtes distrait des affaires pendant 15 à 30 minutes. D'après notre expérience, l'immersion dans un projet avec votre tête ne fonctionnera pas efficacement dans un environnement multitâche.
Pour être un gestionnaire de serrure productif et une personne heureuse, vous avez besoin de flexibilité dans l'organisation de l'horaire et d'une combinaison de paramètres internes avec lesquels il est possible d'atteindre un équilibre entre le travail et les affaires personnelles.



Interprète



Dans un projet de localisation, un traducteur peut jouer l'un des trois rôles: traducteur, éditeur, testeur de localisation. Chez Alconost, seuls les locuteurs natifs de la langue cible font tout cela. Autrement dit, si vous êtes traducteur à Alconost, vous traduirez d'une langue qui vous est étrangère (par exemple, l'espagnol), dans une langue qui vous est native (par exemple le russe). Et si le russe est votre seule langue maternelle, alors dans Alconost, vous ne pouvez traduire que vers elle, mais pas depuis celle-ci. Les locuteurs de deux langues - bilingues - peuvent traduire dans les deux langues maternelles.



Cette approche vous permet d'obtenir une traduction naturelle et véritablement native. Après tout, la localisation n'est pas seulement la traduction de mots et d'expressions: c'est l'adaptation stylistique et culturelle du contenu aux caractéristiques d'un pays particulier. Personne ne connaît mieux ces fonctionnalités que le natif. Par conséquent, le traducteur doit être un locuteur natif non seulement de la langue, mais également du code culturel de la région pour laquelle le produit est localisé.





Qui devrait être un traducteur



Idéalement, il s'agit d'une personne ayant une formation supérieure et une expérience en traduction, bien versée dans n'importe quel sujet spécifique.



L'enseignement supérieur peut être n'importe quoi. Par exemple, vous pouvez d'abord obtenir une formation dans n'importe quel domaine, de la médecine au génie mécanique, puis - en linguistique supplémentaire, où ils enseignent les technologies et les outils de traduction et donnent beaucoup de pratique. Ou vice versa: commencez par suivre une formation en traduction, puis choisissez un domaine spécifique, approfondissez-le et maîtrisez son appareil terminologique.



Si un traducteur connaît bien un certain sujet, cela peut même signifier plus qu'un diplôme universitaire. En effet, parmi la variété de jeux se trouvent des produits de niche, du simulateur économique aux jeux dans un cadre historique.
Même si vous n'êtes pas diplômé d'une université, mais que vous êtes par exemple obsédé par la robotique ou que vous connaissez bien le vin ou le jardinage et que vous connaissez le vocabulaire de la matière dans vos langues natales et étrangères, vos connaissances peuvent être très utiles pour la localisation.
Une carrière réussie dans la localisation de jeux peut être faite par ceux qui ont commencé avec des traductions volontaires de leurs jeux préférés. Si le jeu est localisé par les forces de la communauté des fans (crowdsourcing) et que vous contribuez, c'est un bon début. Si vous aimez vraiment traduire des jeux, vous pouvez vous développer davantage dans cette direction et devenir, par exemple, un traducteur indépendant. De plus: si au fil du temps vous gagnez de l'expérience et que votre portefeuille se compose spécifiquement de projets de jeux, vous pouvez devenir un concurrent sérieux pour les traducteurs qui ont une formation supérieure, mais qui n'ont pas une telle expérience dans la traduction de jeux que vous.



Parfois, c'est la spécialisation thématique qui est le facteur décisif dans le choix d'un traducteur. Par exemple, Alconost a un traducteur religieux, un traducteur électrique et un professeur de mathématiques à l'université. Ce sont des spécialistes sympas et précieux, car non seulement ils connaissent la langue, mais ils comprennent également des sujets très étroits.



Dans votre CV, il est logique de répertorier les domaines avec lesquels vous travaillez le plus et que vous connaissez le mieux. Cela peut sembler évident, mais à Alconost, lorsqu'ils recherchent des traducteurs, ils ont souvent du mal à conclure de leur CV qu'ils se spécialisent. Parfois, trop de sujets sont indiqués et il n'est pas clair pour lequel d'entre eux le traducteur a localisé des dizaines de projets, et pour lesquels - il a traduit quelques lignes plusieurs fois.



Contrairement au responsable de compte et au responsable de la localisation, qui ont essentiellement besoin de compétences universelles et flexibles, le traducteur a également besoin de compétences spécialisées.



4 compétences spécialisées nécessaires à un traducteur



  1. . , . , Alconost , , — . , — IT-. . : , , , , , , . TQI (translation quality index, ). : 100. TQI 98.
  2. . — , , . , — . , — , . , , , , — . Alconost, , , .
  3. CAT tools. , . , . , , , — . , — .

    — Trados, memoQ, Passolo, OmegaT, Poedit. . , Trados memoQ.
  4. Être capable de travailler sur des plateformes de localisation basées sur le cloud . Dans les plates-formes cloud, il est pratique de gérer les projets de localisation et de travailler en équipe sur eux. Après tout, un projet peut être traduit dans des dizaines de langues en même temps, et les traducteurs peuvent avoir les mêmes questions sur les mêmes lignes - par exemple, s'il n'y a pas assez de contexte. Crowdin, SmartCAT, Memsource, Transifex, OneSky, localise.co sont les plateformes de localisation cloud les plus populaires.

    La plateforme cloud est l'environnement principal dans lequel opère le traducteur Alconost. Pour se sentir comme un poisson dans l'eau dans cet environnement, il faut savoir nager. Si vous n'êtes pas encore familiarisé avec les plates-formes cloud, commencez par Crowdin.






6 compétences universelles nécessaires à un traducteur



C'est la combinaison de compétences dont un traducteur a besoin pour réussir sa localisation.



  1. . , , — , . : , .
  2. . — , , , . , , . — . : , .
  3. . , , , . « » . , . .
  4. . . , , .
  5. , . , , , — , , . , — .
  6. . — . , . , , , — . Crowdin, , memoQ, — , .

    , , — . , , . , . .


Comme nous l'avons déjà mentionné, un traducteur peut avoir deux autres rôles dans un projet: un éditeur et un testeur de localisation.



Éditeur





L'éditeur est responsable de vérifier la traduction pour la cohérence terminologique et stylistique, la conformité avec le glossaire et les autres exigences spécifiées dans les termes de référence.



L'éditeur doit connaître la même langue étrangère à partir de laquelle le texte a été traduit. Grâce à cela, l'éditeur peut raccourcir la ligne avec un œil sur l'original ou reformuler la réplique, si nécessaire.



Le nombre de traducteurs impliqués dans le projet est doublé lors de la commande de relecture. Autrement dit, lors de la localisation du russe vers l'italien, un traducteur natif traduira l'italien et le deuxième traducteur natif vérifiera la traduction d'un collègue.



L'éditeur est particulièrement nécessaire dans le projet si le texte principal a été traduit par plusieurs traducteurs différents (cela se fait généralement si le volume est volumineux et que la localisation est urgente). Si le texte contenait les mêmes éléments qui n'étaient pas inclus dans le glossaire, chaque traducteur pouvait les traduire à sa manière. L'éditeur identifie ces endroits et apporte des corrections pour rendre la localisation cohérente.



Testeur de localisation



En règle générale, les testeurs QA côté client effectuent des tests fonctionnels. Il chevauche partiellement celui linguistique, mais il ne vérifie que des choses évidentes comme le formatage et les encodages. D'autres spécialistes - les testeurs LQA ou LQT sont responsables des tests complets de localisation.



Ce qu'un testeur de localisation devrait être capable de faire



Un testeur LQT doit être capable de lire les cas de test, de consigner les erreurs sous la forme demandée par le client, d'enregistrer une vidéo à partir de l'écran et d'utiliser des émulateurs pour vérifier la localisation sur le modèle de périphérique spécifié par le client.



Il semblerait que la tâche ne soit pas difficile et n'importe quel locuteur natif peut l'exécuter. Dans Alconost, ce travail est généralement effectué par les traducteurs qui ont travaillé sur le projet, car les tests leur donnent l'opportunité de s'immerger pleinement dans le contexte du jeu. S'il n'y avait pas de questions sur le contexte d'une remarque lors de la traduction, il se peut que le contexte ait un sens mais qu'il soit caché directement dans le jeu. Au stade LQT, il est simplement possible d'éditer n'importe quelle ligne avec du texte afin qu'il s'intègre plus organiquement dans la situation du jeu ou dans l'interface.



Mais il arrive aussi que sur un projet, le traducteur ne s'occupe que de la localisation, sur un autre - uniquement la relecture de chaînes localisées, et sur un troisième - des tests de localisation.



Résultat



Ceci, bien sûr, n'est pas une liste complète des opportunités de réalisation de soi dans une entreprise qui localise le jeu. Il y a aussi un responsable fournisseur et un spécialiste de la localisation de contenus audio et vidéo, mais ce sont des métiers encore plus de niche. Peut-être que la déclaration sur la valeur des traducteurs avec une spécialisation étroite est extrapolée aux spécialistes de la localisation en général. L'industrie est étonnamment plastique, et les professionnels recherchés sont nés à la jonction des compétences.





Dans une étude récente de Newzoo , il est prévu qu'en 2020, le marché mondial des jeux mobiles, informatiques et consoles rapportera 159,3 milliards USD, soit 9,3% de plus qu'en 2019. Mais quelle part de marché prend la localisation? Dans l' étude Slatoril a été noté qu'en 2018, il était d'environ 1%. Si nous faisons confiance aux prévisions optimistes et supposons que la part de marché de la localisation restera au moins la même, le marché mondial de la localisation pourrait atteindre près de 1,6 milliard USD en 2020.



À notre avis, c'est une excellente nouvelle. Avec le marché du jeu, la demande de localisation augmentera également. En conséquence, de nouvelles entreprises apparaîtront et de nouveaux emplois dans les existantes. Peut-être que l'un d'eux est juste pour vous.



Laquelle des professions décrites préférez-vous? Comment pourriez-vous, avec votre ensemble unique de connaissances et de compétences, vous réaliser dans l'industrie des jeux? Partagez dans les commentaires.



A propos de l'auteur



Alconost s'est engagé dans la localisation de jeux , d'applications et de sites Web dans plus de 70 langues. Traducteurs de langue maternelle, tests linguistiques, plateforme cloud avec API, localisation continue, chefs de projet 24/7, tout format de ressources string. Nous réalisons également des vidéos sur les jeux et les applications, les produits et les entreprises: vente, image de marque, publicité, formation, teasers, explications, bandes-annonces pour Google Play et l'App Store.



Abonnez-vous à nous sur VKontakte , Facebook ou Twitter pour être le premier à voir les annonces de nouvelles publications sur les subtilités de la localisation et de la production vidéo.



All Articles