Le marché de l'Asie du Sud-Est devient progressivement saturé et les grandes entreprises se sont tournées vers les pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord (région MENA).
Pourquoi le marché arabe est-il attractif?
- C'est l'un des marchés du jeu à la croissance la plus rapide au monde ( 25% de croissance annuelle );
- 22 pays avec une population de plus de 400 millions d'habitants;
- Le chiffre d'affaires du marché des jeux dans la région MENA a atteint 4,8 milliards de dollars et représente 23% du marché mondial des jeux;
- et enfin, la région arabe possède l'un des ARPU (revenus moyens par utilisateur) les plus élevés au monde à 181 $ (contre 48 $ en Chine).
Étonnamment, seulement 1% du contenu Internet est en arabe, 70% de la population du Moyen-Orient choisissant l'arabe pour l'interface de leur smartphone. Il semble que les développeurs et les spécialistes du marketing occidentaux négligent un marché important.
Selon Habib Chams , fondateur de Digital Games Conference Dubai, «si votre jeu est traduit en arabe, inclut des références à l'histoire et au dialogue en arabe, il décollera comme une fusée».
Chez Nitro, un service de traduction professionnel , nous nous sommes entretenus avec Hadi Sharafeldin , un linguiste et traducteur de l'anglais vers l'arabe, et avons demandé à Hadi son expérience dans la localisation de jeux en arabe et comment aborder un public arabe.
Bien que cet article se concentre sur le marché du jeu, nous espérons que ces informations seront utiles à de nombreuses entreprises qui envisagent d'entrer sur le marché du Moyen-Orient.
Nous passons le micro à notre invité, Hedi Sharafeldin.
Dois-je choisir l'arabe standard ou l'un des dialectes?
Je parle l'arabe égyptien, mais lors de la traduction de l'anglais vers l'arabe, j'utilise l'arabe standard moderne (MSA), également appelé Fusha.
L'arabe standard peut être considéré comme la langue universelle dans le monde arabe. Lorsque vous localisez un produit, vous ciblez probablement tous les pays arabophones, n'est-ce pas? Eh bien, MSA - Modern Standard Arabic - sert exactement cet objectif, afin que tous les utilisateurs arabes puissent comprendre le contenu localisé.
Nous utilisons des dialectes dans la langue parlée de tous les jours, mais MSA est généralement préféré dans les livres, les documents en ligne et tout autre matériel écrit. Cependant, les dialectes peuvent être entendus à la radio et à la télévision, car les programmes sont destinés à un public spécifique dans un pays particulier où un dialecte particulier est utilisé.
Certaines personnes soutiennent que MSA, également appelé arabe littéraire, semble trop sec et formel. Mais lorsque j'ai été impliqué dans la localisation de Battlefield 4 en arabe, nous nous sommes tenus à l'arabe standard. Si Electronic Arts utilise cette option et que ses utilisateurs en sont satisfaits, pourquoi ne pas faire de même?
D'autres grandes entreprises adoptent également cette approche .«Nous envisageons d'utiliser des dialectes dans nos futurs jeux, mais la localisation du texte sera toujours sur MSA pour s'assurer que tous nos joueurs arabophones comprennent le contenu», déclare Malek Teffaha d'Ubisoft Moyen-Orient.
Concernant les dialectes, je noterai que le dialecte égyptien est l'un des plus compréhensibles pour les Arabes. Donc, si votre jeu ou votre application a besoin d'un langage plus informel, peut-être même d'utiliser l'argot, vous pouvez utiliser l'arabe égyptien - comme Sony l'a fait dans leur jeu Detroit: Become Human .
Square Enix lance le titre Just Cause 3avec le doublage libanais, ce qui s'est avéré être une bonne décision, et les communautés saoudiennes et du Golfe ont réagi très positivement au match. Les joueurs arabophones ont noté que, malgré une certaine inhabituelle de certains noms, ils en comprenaient l'essence, et le dialecte libanais se marie bien avec des moments de jeu amusants, explique Malek Teffaha d'Ubisoft , déjà familier pour nous.
Cependant, opter pour un dialecte peut être une mauvaise décision. Quand Ubisoft a annoncé que The Division 2 serait doublé dans le dialecte syriaque, les joueurs n'ont pas approuvé cette décision et l'éditeur a dû revenir au doublage en arabe standard.
Résumer:Vous pouvez expérimenter différents dialectes, mais vous devez faire attention pour que les joueurs ne soient pas mécontents. Et bien sûr, l' interface et les sous-titres doivent toujours être en arabe standard - MSA afin que tous les joueurs arabes puissent comprendre les textes.
Google Translate est-il vraiment mauvais pour les traductions en arabe?
Bien que Google Translate fasse un très bon travail avec des sujets généraux, il peut vous laisser tomber à la fois dans les idiomes et les mots individuels. Essayez de traduire le mot arabe تنزيلات qui signifie «remises». Donc: Google Translate pense qu'il traduit des "téléchargements" car la traduction automatique ne peut pas comprendre le contexte.
Et voici une autre erreur de traduction amusante que j'ai rencontrée dans mon travail: «plus tard alligator» (en plaisantant «à bientôt!», Littéralement «plus tard, crocodile!») En traduction automatique transformé en «hé femme, faites attention, sinon le crocodile vous attrapera» !
Les textes de jeux, de sites Web et de supports marketing ne peuvent pas être correctement traduits avec Google Traduction. Ces textes doivent sembler authentiques et les textes marketing doivent être accrocheurs et mémorables. Seule une traduction humaine peut gérer une telle tâche, l'
arabe est une langue très riche. Dans un texte source dans une autre langue, le même mot ou la même phrase peut être répété plusieurs fois, mais en arabe, vous pouvez trouver de nombreux équivalents pour ce mot. Et puis il semblera à vos clients et utilisateurs arabes potentiels que ce texte a été affiné spécifiquement pour eux, ce qui augmentera leur confiance dans votre produit.
Marketing réussi en arabe
La première difficulté de la traduction est de transmettre le sens de manière créative, et la deuxième difficulté est de préserver le message qui a été posé dans l'original. Par exemple, le slogan de Domino Pizza est «Le bonheur n'est qu'à une bouchée» (littéralement «Le bonheur n'est qu'à un morceau de vous»). Les traducteurs ont conservé le message original, mais l'ont adapté à la mentalité arabe: «Le goût vous le dira» (littéralement «Le goût vous le dira», mais en termes de sens - «Essayez-le et vous comprendrez tout»).
En anglais et dans d'autres langues, vous pouvez commencer une phrase avec des informations d'introduction et indiquer l'idée principale. Mais en arabe, il faut partir de l'idée principale pour la mettre en valeur pour le lecteur.
Nous, les Arabes, n'aimons pas parcourir des phrases alambiquées. Par conséquent, les linguistes doivent s'assurer que les phrases sont courtes et compréhensibles lorsqu'elles sont traduites en arabe. Pour cela, nous utilisons souvent l'humeur impérative.
Le marketing intelligent en arabe fait référence à des choses qui toucheront nos cœurs. Un excellent exemple de localisation réussie de Vodafone: leur slogan «Power to you» a été traduit en arabe par القوة بين إيديك qui signifie «Le pouvoir est entre vos mains, vous êtes celui qui possède ce pouvoir».
S'il y a des images de personnes dans des campagnes publicitaires ou des captures d'écran dans l'App Store ou Google Play, remplacez les personnes avec une apparence occidentale typique pour celles avec lesquelles le public arabe peut s'identifier. Comme les gens de tout autre pays, les utilisateurs arabes veulent voir des publicités personnalisées, et les publicités «universelles» les laissent indifférents.
Commentaire de Nitro: Notre client Wachanga , une plate-forme de développement familial, adopte cette approche pour ses applications. Découvrez les photos de leur tracker cycliste féminin Clover :
D'autres changements que les concepteurs de Wachanga ont apportés à un public arabe consistent à couvrir un ventre de femme enceinte nu dans l'application de grossesse et à inclure «la prière allongée» dans la version arabe de l'application de soins aux nouveau-nés. Lisez cet article pour en savoir plus sur l ' approche de Wachanga envers différents pays et cultures .
Localisation de jeux et joueurs arabes
Les Arabes sont des joueurs passionnés, ce qui n'est pas surprenant étant donné que 50% de la population a moins de 30 ans. Près de 90% des propriétaires de smartphones aux EAU, en Arabie saoudite et en Égypte jouent à des jeux mobiles.
Ce public est une friandise pour les développeurs, n'est-ce pas? Cependant, peu d'entreprises se soucient de localiser leurs jeux et applications en arabe. Une des rares grandes entreprises à avoir publié de nombreux jeux en arabe est Ubisoft. Fait intéressant, cette société est présente sur tous les réseaux sociaux en arabe et localise chaque bande-annonce de chaque jeu en arabe, et certaines bandes-annonces sont même exprimées en arabe.
Une autre société de ce type est CD Projekt. Lorsqu'on leur a demandé ce qui les a incités à localiser The Witcher 3en arabe (le monde de The Witcher brise de nombreux tabous du monde arabe!), ils ont répondu: «C'est une étape logique. Nous voulions élargir et élargir notre audience. Et puisque l'histoire et l'intrigue sont très importantes dans notre jeu, sans localisation en arabe, de nombreux joueurs seraient simplement laissés pour compte en raison de leur mauvaise connaissance de l'anglais. "
J'ai eu la chance d'être l'un des traducteurs du merveilleux jeu Battlefield 4 . Ce jeu plonge le joueur dans l'atmosphère de vraies batailles, et permet de ressentir l'expérience et les émotions des soldats. En tant que localisateurs, nous devions transmettre l'atmosphère appropriée à travers le texte et en même temps rendre le texte compréhensible pour les joueurs de tous âges.
L'une des difficultés était la traduction des malédictions. Pour les utilisateurs arabes, ces mots doivent être adoucis afin qu'ils ne soient pas contraires à notre culture et à notre religion. Par exemple, nous n'utilisons pas de gros mots comme "f ** k" et les traduisons par "putain!"
Dans les textes de jeu, il y a généralement beaucoup de discours et d'argot familiers, et encore une fois, la traduction automatique n'est pas en mesure de transmettre les subtilités d'un tel discours. Pour transmettre correctement le sens, vous avez besoin des compétences et de l'expérience d'un traducteur humain.
Noms et titres: traduire ou translittérer?
Habituellement, le nom du jeu est laissé en anglais. Mais cela peut changer en fonction du jeu. Voici un exemple intéressant: lorsque la version arabe d' Assassin's Creed est sortie , les localisateurs ont choisi la translittération du mot «assassin», car la traduction de ce mot donnerait à l'ensemble du jeu une connotation négative prononcée (après tout, les assassins-assassins sont en fait des héros dans le jeu).
Dans Battlefield 4 , sur lequel j'ai travaillé en tant que traducteur, je devais décider quoi faire avec les noms des armes et des modes . En conséquence, nous avons laissé ces noms en anglais, car ils n'ont pas d'équivalents arabes et ils sont connus des joueurs par leurs noms anglais.
Noms de personnesne traduisez pas en arabe. Ils peuvent être traduits ou laissés en anglais. Je préfère les translittérer et les citer.
Dans ce cas, vous devez suivre les normes de translittération acceptées, qui incluent l'utilisation de voyelles longues au lieu de diacritiques. Par exemple, les noms «Roberto» et «Alexander» doivent être translittérés comme روبرتو et ألكساندر, respectivement.
Pourquoi traduire en arabe si les Arabes connaissent l'anglais?
Les Arabes connaissent assez bien l'anglais et peuvent exprimer leurs pensées en anglais, bien qu'ils ne puissent pas se vanter de parler couramment. Mais voici ce qu'il est important de comprendre: les Arabes aiment et apprécient beaucoup leur langue maternelle, car c'est la langue du Coran, notre livre saint. Par conséquent, nous préférons utiliser des produits et services dans notre langue maternelle.
Gardez à l'esprit que plus de 70% de la population des pays arabes installe l'arabe comme langue d'interface sur leurs smartphones. Si vous atteignez votre public arabe dans une langue qu'il comprend, utilise et admire constamment, vos chances de succès seront beaucoup plus élevées.
Autre bonne raison de localiser votre produit / site: le texte anglais original peut être grossier et même offensantsans adaptation culturelle. Par exemple, dans l'un des jeux, le nom du personnage coïncidait avec le nom de la femme du prophète, et, bien sûr, cela semblait complètement inacceptable pour les Arabes, et le nom devait être changé.
Parlons plus en détail de ce qui est acceptable dans la culture arabe et de ce qui doit être évité.
Comment adapter les jeux et la publicité à la culture arabe?
La localisation de jeux et de publicités en arabe présente des défis techniques et culturels.
En Occident, il est considéré comme normal d'inclure des scènes de sexe provocantes, des mentions d'alcool, de drogue, de jurons, des références religieuses dans le but d'augmenter les ventes ou un effet humoristique dans la publicité. Cependant, les Arabes n'y voient rien d'amusant ni d'attrayant: au contraire, ils trouveront de telles références scandaleuses.
Dans certains cas, il vous suffit de corriger le texte (avec l'aide de traducteurs professionnels), mais dans d'autres cas, vous devrez changer d'images et remplacer des scènes entières qui semblent inappropriées du point de vue de la culture arabe.
The Witcher 3recueilli presque tous les tabous possibles: la nudité, l'alcool, les divinités et les créatures mystiques. Les créateurs du jeu ont dû apporter des modifications importantes à la version arabe afin d'obtenir l'autorisation du Conseil des médias, une commission qui vérifie tous les nouveaux jeux pour les violations des valeurs du monde arabe et interdit les jeux qui les violent.
Dans l'une des premières scènes du jeu, Yennefer apparaît nue, mais pour la version arabe, l'équipe de CD Projekt a dû l'habiller. Ils ont également dû remplacer le mot «dieu (s)» par des concepts plus abstraits tels que «univers», «destin» tout au long du jeu.
Toutes les créatures surnaturelles et mystiques (sorcières, vampires, etc.) sont également interdites. Un détail intéressant: il faut être prudent avec les mots «créer / créer» et «plus grand», car en arabe ces mots sont utilisés en relation avec Dieu.
L'étape appropriée des jeux mobiles serait de féliciter les joueurs arabes et de leur proposer des quêtes à thème ou des offres de grande fête islamique du Ramadan, de l'Aïd ul-Fitr et de l' Aïd al-Adha (également connu sous le nom d'Aïd). C'est l'âge d'or où les dépenses en jeux montent en flèche, car pendant ces vacances les gens n'ont rien à faire (journées de travail raccourcies, vacances d'été), et ils jouent à des jeux toute la journée.
Les Arabes respectent beaucoup ces vacances, et même si vous écrivez simplement "Généreux Ramadan!" (رمضان كريم) vos utilisateurs arabes l'apprécieront.
Regardez, quel événement a été inventé en PUBG mobile pour le Ramadan: ils ont apporté des récompenses pour l' entrée quotidienne au jeu tout au long du Ramadan (qui dure environ un mois, comme nous l' a dit dans l'article " Comment convertir des vacances en profit pour le développeur et la joie pour les joueurs )
Source : PUBG Mobile
Si votre jeu mobile a des événements spéciaux pour le week-end, gardez à l'esprit que dans de nombreux pays du Moyen-Orient, les week-ends sont le vendredi et le samedi plutôt que vos samedi et dimanche habituels.
Tirer des conclusions
Devriez-vous parier sur les pays arabophones? Ça vaut vraiment le coup!
La région MENA (Moyen-Orient et Afrique du Nord) abrite la communauté de joueurs la plus active au monde. D'ici 2022, le marché des jeux mobiles dans les pays arabophones atteindra 2,3 milliards de dollars .
Les joueurs arabes sont connus pour leurs dépenses effrénées en jeux, tandis que des pays comme l'Arabie saoudite et les Émirats arabes unis ont le chèque de jeu moyen le plus élevé au monde!
Mais les jeux et le contenu de qualité en arabe font toujours défaut. Certaines grandes entreprises comme Ubisoft et Blizzard ont déjà apprécié les opportunités du marché arabe et ne vont pas rater cette opportunité.
Vous pouvez également réussir à localiser le jeuou tout autre contenu en arabe jusqu'à ce que d'autres entreprises inondent le marché, comme cela commence à se produire en Asie du Sud-Est. Et si vous pensez que le profit ne brille que pour les grandes entreprises, jetez un œil à l' étude de cas du studio indépendant Duck Rockets. Les utilisateurs iraniens sont les plus actifs dans leur jeu et détiennent les meilleurs taux de rétention.
Traduire en arabe standard moderne (MSA) afin que tous les joueurs de la région MENA puissent apprécier votre version localisée. Vous pouvez expérimenter avec les dialectes, mais uniquement pour le doublage.
N'oubliez pas de supprimer la violence inutile, la mention de l'alcool, du sexe et d'autres tabous du jeu, dont nous avons parlé ci-dessus.
Avez-vous déjà eu envie de tenter votre chance sur le marché arabe?
Suivez-vous de nouveaux marchés intéressants? Alors vous allez adorer ces articles:
5 clés du marché brésilien du
jeu Comment promouvoir les jeux et les applications au Japon, en Chine et en Corée Un
truc rapide pour la croissance des applications: ASO dans d'autres langues
A propos de l'auteur
L'article a été écrit en Alconost.
Nitro est un service professionnel de traduction en ligne en 35 langues. Créé par Alconost.
Traducteurs natifs, commande à partir d'un mot, chat en ligne avec assistance.
50% des commandes sont prêtes en 2 heures, 96% - en moins de 24 heures.
PS: Nitro est bon pour la traduction de petits textes. Si vous avez besoin de localisation ou de traduction d'un projet plus sérieux, bienvenue chez Alconost .