L'art de la traduction, ou pourquoi l'anglais "Alice au pays des merveilles" est soudainement devenu Anya

"Alice au pays des merveilles" de Lewis Carroll est l'un des contes de fées les plus appréciés que les enfants et les adultes du monde entier apprécient de relire.





Mais en même temps, c'est aussi l'un des travaux les plus difficiles à traduire dans d'autres langues. L'auteur utilise généreusement des métaphores, des références et des jeux de mots qui ne sont compréhensibles que par les Britanniques, exploite des comptines populaires et des caractéristiques culturelles. L'œuvre est pleine de subtilités philologiques, de nuances et d'humour linguistique. 





Le traducteur est confronté à la tâche la plus difficile: transmettre toute cette variété de significations et la rendre compréhensible à un petit lecteur russophone. Même Vladimir Nabokov a entrepris la traduction et, dans sa version, Alice est soudainement devenue Anya. Pourquoi cela est-il fait et quelle traduction du conte est considérée comme canonique - nous en parlons aujourd'hui.





Des traductions si différentes de Carroll

Il existe une opinion selon laquelle les traductions de livres deviennent obsolètes avec le temps et doivent être mises à jour au moins une fois tous les 50 ans. 





«» 1865 . 20 . 2000 15 .





. « », 1879 , — . 





, . :





“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.” 





***





„ѣ ѣ“, ! і , - -. „ ѣ ! , ! , , ? !“ ѣ, , , , ѣ . „ “, — . ѣ ѣ. ѣ , !— . , ; — ѣ! , . 





. — «і іѣ » «і ѣ» — .





, , . « » « », .





« »    

1923 « » . , . 





. , : 1920- . . 





. . , .





, « » — , . , . 





, . 





«You Are Old, Father William» — XIX «The Old Man's Comforts and How He Gained Them».





.

"You are old, Father William," the young man said,





    "And your hair has become very white;





And yet you incessantly stand on your head—





    Do you think, at your age, it is right?"





"In my youth," Father William replied to his son,





    "I feared it might injure the brain;





But now that I'm perfectly sure I have none,





    Why, I do it again and again."





"You are old," said the youth, "as I mentioned before,





    And have grown most uncommonly fat;





Yet you turned a back-somersault in at the door—





    Pray, what is the reason of that?"





.

You are old, Father William, the young man cried,





⁠The few locks which are left you are grey;





You are hale, Father William, a hearty old man,





⁠Now tell me the reason I pray.





In the days of my youth, Father William replied,





⁠I remember'd that youth would fly fast,





And abused not my health and my vigour at first





⁠That I never might need them at last.





You are old, Father William, the young man cried,





⁠And pleasures with youth pass away,





And yet you lament not the days that are gone,





⁠Now tell me the reason I pray.





«» . , — . 





«-, ,





:





, , ,





.









? , ,









: «





, ,









, ,









,





».





, , — . , . , — .





. . , . , :





— — , — , — . !





, ; , , , , , :





— , . , , .





— , — . — — . .





, , . « » . 





, «» « ».





 

, 1966 «» . .





« » :





, . , , , , , , , - , , , , , , , . , — , , , , , , — , — , , , , , , , . 





, . «» , , . , «» , — , , . 





, , , — , , . ... , , , ( !) , , , , , . 





, , . 





Duck, Lory, Eaglet Dodo. . 





— , . ( ) , . 





Duck , Lory — , Eaglet — . Dodo — . 





, : «The Duck from the Dodo» (: ). 





, . Duck . , , — . , , . 





— Duck . , , , .





Lory Eaglet — . 





Dodo . «», «», . , , «--». , - - .   





: . 





— , . , . 100% , , , . 





, . — . 





: — . , , . 





, . , — , — . , , , . , .





«» , . , , . — EnglishDom « » .





- EnglishDom.com —

! 3 !





- ED Words . march2021 ED Words. 01.05.2021.





:





  • ED Words





  • Z ED Courses





  • Google Chrome, Ed Words













  • YouTube- EnglishDom 








All Articles